Insights Into Specialized TranslationMaurizio Gotti, Susan Šarčević Peter Lang, 2006 - 396 pages This volume focuses on specialist translation - one of the areas of translation in greatest demand in our age of globalization. The 16 chapters deal not only with the classical domains of science and technology, law, socio-politics and medicine but also with lesser researched areas such as archeology, geography, nutrigenomics and others. As a whole, the book achieves a blend of theory and practice. It addresses a variety of issues such as translation strategy based on text type and purpose, intercultural transfer and quality assessment, as well as textual and terminological issues in bilingual and multilingual settings, including international organizations and the European Union. Today translation competence presupposes multidisciplinary skills. Whereas some chapters analyze the linguistic features of special-purpose texts and their function in specialized communication, others show how specialized translation has changed as a result of globalization and how advances in technology have altered terminology research and translation processing. |
Table des matières
MAURIZIO GOTTI SUSAN ŠARČEVIĆ | 9 |
Quality and Cultural Issues | 11 |
NICOLETTA GAGLIARDI | 18 |
Which Strategy for Which Text? Translation Strategies | 27 |
HANNELORE LEEJAHNKE | 55 |
JEANCLAUDE GÉMAR | 79 |
PETER SANDRINI | 107 |
SUSAN ŠARČEVIĆ | 121 |
MARIA GRAZIA GUIDO | 213 |
LUCIA ABBAMONTE FLAVIA CAVALIERE | 235 |
BORIS PRITCHARD | 261 |
EVA WIESMANN | 289 |
Zur Übersetzung archäologischer Fachtexte italienischdeutsch | 313 |
MARGARET ROGERS | 329 |
DIEGO A BURGOS HERRERA | 347 |
GABRIEL ÁNGEL QUIROZ | 367 |
Expressions et termes fréquents
analysis approach Beispiel chapter choices Code cognitive communication comparable concept consistency context corpus Croatian culture damage definition dictionaries discourse documents droit eine English equivalents example experts explicitation expression field frequent function German global important indicate interpretation Italian Italy juridique knowledge language langue less lexical linguistic maritime means nature noun original parallel participants particular patterns phrases popular possible pragmatic present problems produce question ratio reference regard revision scientific sens sentences shows situation solution source text specialised specialized specific standard structure style Table technical terminology textual traditional traduction translation Translation Studies Übersetzer Übersetzung units University