Translation as Systemic Interaction: A New Perspective and a New MethodologyFrank & Timme GmbH, 1 janv. 2011 - 366 pages Studying the nature of translation theory and offering the reasons for success or failure of translation - this book is for anyone with an academic or professional interest in translation. It presents a new approach - combining a complex model of reality and a biocybernetic computeraided methodology for the study of translation processes. The study is discussing translation as systemic interaction and connecting for the first time Translation Studies with biocybernetics, fuzzy logic, information theory, intercultural communication, action theory, psychology and various technical disciplines (including Russian, German and English examples). It is a breakthrough in the understanding of irregularities in translation processes in theory and practice as well as in the training of translators and interpreters. Dr. Heidemarie Salevsky is professor of Translation Studies at Okan University, Istanbul, and worked as an interpreter, translator and lector. She was Head of the Translation Studies Department at Humboldt University in Berlin and professor of Translation Studies and Technical Communication in Magdeburg. She was a visiting professor at the Universities of New York/Binghamton, Heidelberg, Innsbruck and Vienna.Dr. Ina M ller works as a research assistant at the Academy of Sciences and Literature in Mainz. She worked as a graduate technical translator and lecturer. |
Expressions et termes fréquents
abstract-translating activity analysis Anna Seghers approach assessment assignment behaviour Berlin biocybernetics Bourdieu brazing Černov Chapter client concept constraints context cross-cultural communication cross-cultural differences cultural dominance dynamics effects factors feedback field Frankfurt a.M. Frederic Vester functional systems fuzzy fuzzy logic fuzzy sets German GOST Heidemarie individual inter alia interdependencies internal investigation involved journal language Lefevere linguistic literary Luhmann Müller need for reference norms Otto Kade partial scenario patterns perspective possible primary text problems question relations relationships relevant role Russian s/he Salevsky Schweißen Seghers Sensitivity Model Seventh Cross simulation simultaneous interpreting situation SL abstract social sociocultural source text specific structure subject area subsystems Suhrkamp systemic interactions target text tertium comparationis text type theoretical theory of translation transl translating and interpreting translating specialized texts Translation Studies translational actions translational processes TT areas Tübingen Übersetzung University usability usability tests variables Vester welding processes Willke