Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

23. ἔπειτα" ὥσπερ ψυχὴ καὶ σῶμα δύ ̓ ἐστὶν, οὕτω καὶ τῆς ψυχῆς ὁρῶμεν δύο μέρη, τό τε ἄλογον καὶ τὸ λόγον ἔχον, καὶ τὰς ἕξεις τὰς τούτων δύο τὸν ἀριθμόν· ὧν τὸ μέν ἐστιν ὄρεξις, τὸ δὲ νοῦς. Ωσπερ δὲ τὸ σῶμα πρότερον τῇ γενέσει τῆς ψυχῆς, οὕτω καὶ τὸ ἄλογον τοῦ λόγον ἔχοντος. Φανερὸν δὲ καὶ τοῦτο· θύμος γὰρ καὶ βουλήσις, ἔτι δ' ἐπιθυμία, καὶ γενομένοις εὐθὺς ὑπάρχει τοῖς παιδίοις, ὁ δὲ λο γισμὸς καὶ ὁ νοῦς προϊοῦσιν ἐγγίνεσθαι πέφυκε. Διὸ πρῶτον μὲν τοῦ σώματος τὴν ἐπιμέλειαν ἀναγκαῖον εἶναι προτέραν ἢ τὴν τῆς ψυχῆς, ἔπειτα τὴν τῆς ὀρέξεως· ἕνεκα μέντοι τοῦ νοῦ τὴν τῆς ὀρέξεως, τὴν δὲ τοῦ σώματος, τῆς ψυχῆς. XIV. 1. Εἴπερ οὖν ἀπ ̓ ἀρχῆς τὸν νομοθέτην ὁρᾷν δεῖ, ὅπως βέλτιστα τὰ σώματα γένηται τῶν τρεφομένων, πρῶτον μὲν ἐπιμελητέον περὶ τὴν σύζευξιν, πότε καὶ ποίους τινὰς ὄντας χρὴ ποιεῖσθαι πρὸς ἀλλήλους τὴν γαμικὴν ὁμιλίαν. Δεῖ δ ̓ ἀποβλέποντα νομοθετεῖν ταύτην τὴν κοινωνίαν πρὸς αὐτούς τε καὶ τὸν τοῦ ζῆν χρόνον, ἵνα συγκαταβαίνωσι ταῖς ἡλικίαις ἐπὶ τὸν αὐτὸν καιρὸν, καὶ μὴ διαφωνῶσιν αἱ δυνάμεις, τοῦ μὲν ἔτι δυναμένου γεννᾷν, τῆς δὲ μὴ δυναμένης, ἢ ταύτης μὲν, τοῦ δ ̓ ἀνδρὸς μή· ταῦτα γὰρ ποιεῖ καὶ στάσεις πρὸς ἀλλήλους καὶ διαφοράς.

1

2. Επειτα καὶ πρὸς τὴν τῶν

h

τέκνων διαδοχήν· δεῖ

i

[blocks in formation]

g

1858, L. 81
* Όντας om. 2025..-

πρὸς ἀλλήλους om.

h Vet. int. — 8 Περὶ ταύτην, Vict. Sylb. Reitz. Sch. Cor.

[ocr errors]

* Γὰρ omm. L. 81. 21, Pal. 160. — * Τῶν om. G. 161.

Συζῆν, 2025. —

. λίαν om. 2023.

:

à la formation de ses mœurs. L'âme et le corps, avonsnous dit, sont bien distincts: l'âme a deux parties non moins différentes, l'une irrationnelle, l'autre douée de raison et elles se produisent sous deux manières d'être diverses pour la première l'instinct, pour l'autre l'intelligence. La naissance du corps précède celle de l'âme, comme la formation de la partie irrationnelle est antérieure à celle de la partie raisonnable. Il est facile de s'en convaincre; la colère, la volonté, le désir se manifestent chez les enfants aussitôt après leur naissance; le raisonnement, l'intelligence ne se montrent que beaucoup plus tard. Il faut donc s'occuper du corps avant de penser à l'âme, et après le corps il faut songer à l'instinct, bien que l'on ne forme en définitive l'instinct que pour l'intelligence, bien quel'on ne forme le corps que pour l'âme.

Si c'est un devoir du législateur d'assurer dès le principe aux citoyens qu'il élève des corps robustes, ses premiers soins doivent s'attacher aux mariages des parents et aux conditions requises pour les contracter. Ici deux choses sont à considérer, les personnes et la durée probable de leur union, afin que les âges soient toujours dans un rapport convenable, et que les facultés des deux époux ne discordent jamais, le mari pouvant encore avoir des enfants, quand la femme est devenue stérile, ou réciproquement; car ce sont là des germes de querelles et de mésintelligence. Ceci importe en second lieu pour le rapport des âges entre

1 Duval, chap. XVI.

b

γὰρ οὔτε λίαν ὑπολείπεσθαι ταῖς ἡλικίαις τὰ τέκνα τῶν πατέρων· ἀνόνητος" γὰρ τοῖς μὲν πρεσβυτέροις ἡ χάρις παρὰ τῶν τέκνων, ἡ δὲ παρὰ τῶν πατέρων βοήθεια τοῖς τέκνοις· οὔτε λίαν πάρεγγυς εἶναι· πολλὴν γὰρ ἔχει δυσχέρειαν· ἥ τε γὰρ αἰδὼς ἧττον ὑπάρχει τοῖς τοιούτοις, ὥσπερ ἡλικιώταις, καὶ περὶ τὴν οἰκονομίαν ἐγκληματικὸν τὸ πάρεγγυς. Ετι δ', ὅθεν ἀρχόμενοι δεῦρο μετέβημεν, ὅπως τὰ σώματα τῶν γεννωμένων ὑπάρχῃ πρὸς τὴν τοῦ νομοθέ του βούλησιν.

3. Σχεδὸν δὴ πάντα ταῦτα συμβαίνει κατὰ μίαν ἐπιμέ λειαν· ἐπεὶ γὰρ ώρισται τέλος τῆς γεννήσεως, ὡς ἐπὶ τὸ πλεῖστον εἰπεῖν, ἀνδράσι μὲν ὁ τῶν ἑβδομήκοντα ἐτῶν ἀριθμὸς ἔσχατος, πεντήκοντα δὲ γυναιξὶν, δεῖ τὴν ἀρχὴν τῆς συζεύξεως κατὰ τὴν ἡλικίαν εἰς τοὺς χρόνους καταβαί νειν τούτους.

4. ἔστι δ' ὁ τῶν νέων συνδυασμὸς φαῦλος πρὸς τὴν τεκνοποιΐαν· ἐν γὰρ πᾶσι ζώοις ἀτελῆ τὰ τῶν νέων ἔκγονα, καὶ θηλυτόκα μᾶλλον, καὶ μικρὰ τὴν μορφήν· ὥστ ̓ ἀναγκαῖον ταὐτὸ τοῦτο συμβαίνειν καὶ ἐπὶ τῶν ἀνθρώπων. Τεκμήριον δέ· ἐν ὅσαις γὰρ τῶν πόλεων ἢ ἐπιχωριάζεται τὸ νέους συζευγνύναι καὶ νέας, ἀτελεῖς καὶ μικροὶ τὰ σώματά εἰσιν. Ετι δ' ἐν τοῖς τόκοις αἱ νέαι δ

[blocks in formation]

* Γὰρ om. 2023. αἱ δύο pro αἰδὼς, L. 81. 21,

[merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small]

ὑπάρχει, 1858. Τὴν omm.

Ald. 1, Ber. • Εκγονα, sic 2023, 2015; cæteri έγγονα

---

f

-

Cor. sine auctor. Post πόλεων spatium in 2023
2023 sed rest. in marg. · τοὺς
pro τo, 1858. –

[ocr errors]

· θηλύτερα, ἐπιχωριάζει, pr.

· Ενιαι

[blocks in formation]

les membres de la famille. Il ne faut pas qu'il y ait entre eux une excessive différence; car alors et la gratitude des enfants est complétement vaine, et les parents ne peuvent leur assurer les secours dont ils ont besoin; il ne faut pas non plus que cette différence soit trop faible; car ce sont d'autres inconvénients aussi graves. Les enfants alors ne se sentent pas plus de respect pour leurs parents que pour des compagnons d'âge, et cette égalité peut causer dans l'administration de la famille des discussions peu convenables.

Mais revenons à notre point de départ et voyons comment le législateur pourra former à son gré les corps des citoyens. Tout ici à peu près repose sur un seul point. Comme la nature a limité la faculté génératrice à soixante-dix ans tout au plus pour les hommes, et cinquante pour les femmes, c'est en se réglant sur ces extrêmes qu'il faut fixer l'âge où peut commencer l'union conjugale. Les unions prématurées sont peu favorables aux enfants qui en sortent. Dans toutes les races d'animaux les accouplements entre bêtes trop jeunes produisent des rejetons faibles, le plus ordinairement du sexe féminin et imparfaits. L'espèce humaine est soumise à la même loi. On peut s'en convaincre en voyant que dans tous les pays où les jeunes gens s'unissent de trop bonne heure, la race est débile et de petites proportions. Il en résulte un autre danger. Les femmes

1 Zwols. Voir l'Histoire des Ani- de Camus, et page 581, éd. Bekmaux, liv. VII, chap. 1, traduction ker.

πονοῦσί τε μᾶλλον καὶ διαφθείρονται πλείους· διὸ καὶ τὸν χρησμὸν γενέσθαι τινές φασι διὰ τοιαύτην αἰτίαν τοῖς Τροιζηνίοις, ὡς πολλῶν διαφθειρομένων διὰ τὸ γαμίσκεσθαι τὰς νεωτέρας, ἀλλ ̓ οὐ πρὸς τὴν τῶν καρπῶν κομιδήν α.

[ocr errors]

5. ἔτι δὲ καὶ πρὸς σωφροσύνην συμφέρει τὰς ἐκδόσεις ποιεῖσθαι πρεσβυτέραις· ἀκολαστότεραι γὰρ εἶναι δοκοῦσι νέαι χρησάμεναι ταῖς συνουσίαις. Καὶ τὰ τῶν ἀρ ῥένων δὲ σώματα βλάπτεσθαι δοκεῖ πρὸς τὴν αὔξησιν, ἐὰν ἔτι τοῦ 2 σώματος ὰ αὐξανομένου ποιῶνται τὴν συνου σίαν· καὶ γὰρ τούτου τις ὡρισμένος χρόνος, ὃν οὐχ ὑπερβαίνει πληθύον ἔτι.

d

3

[ocr errors]

6. Διὸ τὰς μὲν ἁρμόττει περὶ τὴν 5 ὀκτωκαίδεκα ἐτῶν ἡλικίαν συζευγνύναι, τοὺς δ ̓ ἑπτὰ καὶ τριάκοντα ἢ μικρόν· ἐν τοσούτῳ γὰρ ἀκμάζουσί τε τοῖς σώμασι σύζευξις 5 ἔσται καὶ πρὸς τὴν παῦλαν τῆς τεκνοποιΐας συγκαταβήσεται τοῖς χρόνοις εὐκαίρως. ἔτι δ' ἡ διαδοχὴ τῶν τέκνων τοῖς μὲν ἀρχομένης ἔσται τῆς ἀκμῆς, ἐὰν

a

* Εγκομιδήν, 2023. » Είναι om. 2023. * Δε om. 2023. Η Σώτ ματος, sic 1858, corr. C. 161, γρ. 2023, Vet. int. Lamb. Ramus, Sch. Cor. Ber.; cæteri σπέρματος, G. et Tauch. Τῶν ὀκτωκαίδεκα, 2023, 2026. * Τούτῳ pro τοσούτῳ, 1858, 2025 et marg. 2023, Ald. 1, 2.- τούτῳ pro ἐν τοσούτῳ, L. 81. 21, Pal. 160

f

[blocks in formation]
[ocr errors]

ἀκμάζουσα, 2015. Αρχομένης, sic 1858; ceteri

qu'on lui a transmises, trouve véas pour véav, ·, par cela même, beaucoup de peine à expliquer une phrase qui est fort simple. La

« ZurückWeiter »