Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

Pour toutes les habitudes qu'on peut contracter, il vaut mieux s'y prendre dès l'âge le plus tendre, en ayant soin de procéder par degrés; et la chaleur naturelle des enfants leur fait très-aisément affronter le froid.

Tels sont à peu près les soins qu'il importe le plus d'avoir pour le premier âge. Quant à l'âge qui suit celui-là et qui s'étend jusqu'à cinq ans, on ne peut encore en exiger ni une application intellectuelle, ni des fatigues violentes qui arrêteraient la croissance; mais on peut lui demander en activité ce qu'il faut pour éviter une entière paresse de corps. On peut alors provoquer les enfants à l'action par divers moyens, mais surtout par le jeu; et les jeux qu'on leur donne ne doivent être ni indignes d'hommes libres, ni trop pénibles, ni trop faciles. Surtout que les magistrats chargés de leur éducation veillent avec le plus grand soin aux paroles, aux contes qui viendront frapper leurs jeunes oreilles. Tout ici doit être fait pour les préparer aux travaux qui plus tard les attendent. Que leurs jeux soient donc les ébauches des exercices auxquels ils se livreront dans un âge plus avancé. On a grand tort d'ordonner par des lois de comprimer les cris et les pleurs des enfants; c'est au contraire un moyen de développement et une sorte d'exercice pour le corps. On se donne une force nouvelle dans un rude effort en retenant son haleine. Les enfants profitent également de leur contention à crier.

Parmi tant d'autres soins, les magistrats veilleront aussi à ce qu'ils fréquentent le moins possible la so

οὐκ ὀρθῶς ἀπαγορεύουσιν οἱ κωλύοντες ἐν τοῖς νόμοις. συμφέρουσι γὰρ πρὸς αὔξησιν· γίνεται γὰρ τρόπον τινὰ γυμνασία τοῖς σώμασιν· ἡ γὰρ τοῦ πνεύματος κάθεξις ποιεῖ τὴν ἰσχὺν τοῖς πονοῦσιν· ὃ συμβαίνει καὶ τοῖς παιδίοις δια τεινομένοις. Επισκεπτέον δὲ τοῖς παιδονόμοις τὴν τούτων διαγωγὴν τὴν τ ̓ ἄλλην, καὶ ὅπως ὅτι ἥκιστα μετὰ δούλων ἔσται· ταύτην γὰρ τὴν ἡλικίαν καὶ μέχρι τῶν ἑπτὰ ἐτῶν ἀναγκαῖον οἴκοι τὴν τροφὴν ἔχειν.

[ocr errors]

d

7. Εὔλογον οὖν ἀπελαύνειν ἀπὸ τῶν ἀκουσμάτων καὶ τῶν δραμάτων ἀνελευθερίας καὶ τηλικούτους ὄντας. Όλως μὲν οὖν αἰσχρολογίαν ἐκ τῆς πόλεως ὥσπερ ἄλλο τι δεῖ τὸν νομοθέτην ἐξορίζειν· ἐκ τοῦ γὰρ εὐχερῶς λέγειν ὁτιοῦν τῶν αἰσχρῶν γίνεται καὶ τὸ ποιεῖν σύνεγγυς· μά λιστα μὲν οὖν ἐκ τῶν νέων, ὅπως μήτε λέγωσι μήτ' ἀκούωσι μηδὲν τοιοῦτον F. Εὰν δέ τις φαίνηταί τι λέγων ἢ πράττων Ε τῶν ἀπηγορευμένων, τὸν μὲν ἐλεύθερον, μήπω δὲ κατακλί σεως ἠξιωμένον ἐν τοῖς συσσιτίοις, ἀτιμίαις κολάζειν καὶ πληγαῖς, τὸν δὲ πρεσβύτερον τῆς ἡλικίας ταύτης ἀτιμίαις ἀνελευθέροις ἀνδραποδωδίας χάριν.

8. Επεὶ δὲ τὸ λέγειν τι τῶν τοιούτων ἐξορίζομεν, φανερὸν ὅτι καὶ τὸ θεωρεῖν ἢ γραφὰς ἢ λόγους ἀσχήμονας.

[ocr errors]

b ἔσονται, Vet. int

των, marg. 1858.

C

[blocks in formation]

Ανελευθερίας, sic codd., Sylb. Reitz. τῶν ἀνελευ

[blocks in formation]

τῶν ἀνελευθερίαν, sic 2025.

et Reitz.

[ocr errors][merged small]

Εκ γὰρ τοῦ, Sch.

Πράττειν, 2025. ἀπηγορεύ τὸν μὲν ἐλεύθερον μὲν, Cor. — Ασήμονας, 2025.

--

ciété des esclaves; car jusqu'à sept ans les enfants resteront dans la maison paternelle; mais, malgré cette circonstance, il convient d'épargner à leurs regards et à leurs oreilles tout spectacle, toute parole indigne d'un homme libre; et le législateur devra sévèrement bannir de sa cité l'indécence des propos, comme il en bannit tout autre vice. Quand on se permet de dire des choses déshonnêtes, on est bien près de se permettre d'en faire, et l'on doit proscrire dès l'enfance toute parole et toute action honteuse. Si quelque homme de naissance libre, mais trop jeune pour être admis à l'honneur des repas communs, permet une parole, une action défendue, qu'on le châtie honteusement, qu'on le frappe, et s'il est d'un âge déjà mûr, qu'on le punisse comme un vil esclave; car sa faute est digne d'un esclave. Puisque nous proscrivons les paroles indécentes, nous proscrirons également et les peintures et les représentations obscènes. Que le magistrat veille donc à ce qu'aucune statue, aucun dessin ne rappelle des idées de ce genre, si ce n'est dans les temples de ces dieux à qui la loi ellemême permet l'obscénité. Mais la loi prescrit un âge avant lequel il est défendu de prier ces dieux ni pour soi, ni pour sa femme, ni pour ses enfants.

se

La loi doit défendre aux jeunes gens d'assister aux farces satyriques et aux comédies, jusqu'à l'âge où ils pourront prendre place aux repas communs et boire

[ocr errors]

Nópois. C'est de Platon qu'Aristote veut parler, Lois, liv. VII,

page 9.

a

Επιμελὲς μὲν οὖν ἔστω τοῖς ἄρχουσι, μηθὲν μήτ' ἄγαλμα μήτε γραφὴν εἶναι τοιούτων πράξεων μίμησιν, εἰ μὴ παρὰ τισὶ θεοῖς τοιούτοις οἷς καὶ τὸν τωθασμὸν ἀποδίδωσιν ὁ νόμος. Πρὸς δὲ τούτοις ἀφίησιν ὁ νόμος τοὺς ἔχοντας ήλι κίαν πλέον προήκουσαν καὶ ὑπὲρ αὑτῶν καὶ τέκνων καὶ γυ ναικῶν τιμαλφεῖν° τοὺς θεούς.

2

9. Τοὺς δὲ νεωτέρους οὔτ ̓ ἰάμβων οὔτε κωμῳδίας θεατὰς νομοθετητέον, πρὶν ἢ τὴν ἡλικίαν λάβωσιν, ἐν ᾗ καὶ κατακλίσεως ὑπάρξει κοινωνεῖν ἤδη καὶ μέθης· καὶ ἀπὸ τῶν τοιούτων γινομένης βλάβης ἀπαθεῖς ἡ παιδεία ποιήσει πάντας. Νῦν μὲν οὖν τοῦτον ἐν παραδρομῇ πεποιήμεθα τὸν λόγον, ὕστερον δ ̓ ἐπιστήσαντας δεῖ διορίσαι μᾶλλον, εἴτε μὴ δεῖ πρῶτον 8 εἴτε δεῖ, διαπορήσαντας, καὶ πῶς δεῖ· κατὰ δὲ τὸν παρόντα καιρὸν ἐμνήσθημεν ὡς ἀναγκαῖον.

3

e

10. ἴσως γὰρ οὐ κακῶς ἔλεγε τὸ τοιοῦτον Θεόδωρος 4 ὁ τῆς τραγῳδίας ὑποκριτής· οὐθενὶ κ γὰρ πώποτε παρῆκεν ἑαυτοῦ προεισάγειν' οὐδὲ τῶν εὐτελῶν ὑποκριτῶν, ὡς οἱ κειουμένων τῶν θεατῶν ταῖς πρώταις ἀκοαῖς. Συμβαίνει δὲ

[ocr errors]

a

Εστί pro έστω, 1857, 2016, C. 161, L. 81. 21, Pal. 160. Θασμόν, 2025, cum spatio anteà. πρὸς ( ) νόμος omm. 1857,

L. 81, 21, Pal. 160. Τούτους τούτοις, Reitz. Sch. Cor.

Cor.

[ocr errors]

pro

ἐφίησιν,

παρίησιν, 1858. τοὺς ἔχ. ἡ. π. πρ., sic 1858, Vet. int. B. 2, Sylb. Reitz. Cor. Ber. ; hæc omm. cæteri, G. et Tauch. τοὺς τὴν ἡλικίαν ἔχοντας ἔτι τὴν ἱκνουμένην, 2023. Τιμαλφᾷν, 2023.

C

τῶν, 1857, 2013. - Τούτων, 1858, 2026.

f

· Ευστήσαντες, Ald. 1, 2.

-

[ocr errors]
[ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small]

· ἐν παραδρομῇ τοῦτον, 2023.

- διωρίσαι, 1857, Ald. 1, 2. — 6 Πρότερον

pro πρῶτον, Cor. Πρῶτον ( ) δὲ om. 2025. · Αναγκαίων, 1858.

m

— * Οὐθὲν, L. 81. 22. Προσάγειν, 1857, 2025, Ald. 1, 2. —- Θεάτ τρων, pr. 2013, Vet int. Vict. Reitz.

le vin pur. L'éducation alors les aura prémunis contre tous les dangers de ces réunions.

Nous n'avons fait ici qu'effleurer ce sujet; mais nous verrons plus tard s'il ne faut pas pour la jeunesse bannir absolument tout spectacle, ou bien en admettant ce principe, comment il faut le modifier. Pour le moment, nous nous sommes bornés aux généralités indispensables. Théodore, l'acteur tragique, n'avait peut-être pas tort de dire qu'il ne souffrait jamais qu'un comédien, même fort médiocre, parût en scène avant lui, parce que les spectateurs se faisaient aisément à la voix qu'ils entendaient la première. Ceci est également vrai dans nos rapports, et avec les choses qui nous entourent, et envers nos semblables. La nouveauté est toujours ce qui nous charme le plus. Ainsi qu'on rende étranger à l'enfance tout ce qui porte une mauvaise empreinte, et surtout qu'on en écarte tout ce qui sent le vice ou la malveillance. De cinq à sept ans, il faut que les enfants assistent aux leçons qui plus tard seront faites pour eux. L'éducation comprendra deux époques distinctes, depuis sept ans jusqu'à la puberté, et depuis la puberté jusqu'à vingt-un

3

1 Оcois. Pan, Priape, Conisa- du repas, pour les autres convives. los, Othanes, etc. * Υστερον. C'est sans doute dans un autre ouvrage qui est perdu; Aristote ne revient pas sur ce sujet dans celui-ci.

* Κατακλίσεως. On sait que les anciens se couchaient et n'étaient point assis, comme nous, pour manger. Les enfants restaient debout, et sortaient de table quand on apportait le vin pur, à la fin

4 Θεόδωρος. Théodore était un acteur célèbre, contemporain d'Aristote et de Polus.

« ZurückWeiter »