Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

pement de forces. Cette remarque est aussi juste pour la médecine, pour la construction navale, la fabrication des vêtements, et tous les autres arts en général.

C'est donc évidemment à la science qui recherche la meilleure forme de gouvernement, de savoir, d'une part, quelle est la nature de ce gouvernement, et à quelles conditions il est parfait en lui-même, indépendamment de tout obstacle extérieur; et d'autre part, quelle constitution il convient d'adopter selon les peuples divers, dont la majeure partie ne saurait probablement recevoir une constitution parfaite. Ainsi quel est en soi le meilleur gouvernement, et quel est aussi le meilleur relativement aux éléments qui sont à constituer; voilà ce que doivent savoir le législateur et le véritable homme d'état. On peut ajouter qu'ils doivent encore être capables de juger une constitution sans l'observer directement, et d'assigner, d'après les données qui leur seraient fournies, les principes qui l'auraient fait vivre dès l'origine, et lui assureraient, à quelque degré de son existence qu'ils la prissent, la plus longue durée possible; or je suppose ici, comme on voit, un gouvernement qui n'aurait point reçu une organisation parfaite, mais qui serait dénué des éléments les plus indispensables, ou du moins, qui n'aurait tiré qu'un parti fort incomplet de ses ressources.

Mais si c'est un devoir pour l'homme d'état de connaître la constitution qui peut généralement passer pour la meilleure, il faut avouer que la plupart des écrivains politiques, tout en faisant preuve d'un grand

a

τὴν ἀκροτάτην καὶ δεομένην πολλῆς χορηγίας ζητοῦσι μόνον, οἱ δὲ μᾶλλον κοινήν τινα λέγοντες, τὰς ὑπαρ χούσας ἀναιροῦντες πολιτείας τὴν Λακωνικὴν ἤ τινα ἄλλην ἐπαινοῦσι.

d

C

4. Χρὴ δὲ τοιαύτην εἰσηγεῖσθαι τάξιν, ἣν ῥᾳδίως ἐκ τῶν ὑπαρχουσῶν καὶ πεισθήσονται καὶ δυνήσονται κοινω νεῖν b. ὡς ἔστιν οὐκ ἔλαττον ἔργον τὸ ἐπανορθῶσαι πολιτείαν ἢ κατασκευάζειν ἐξ ἀρχῆς, ὥσπερ καὶ τὸ μεταμανθάνειν τοῦ ὁ μανθάνειν ἐξ ἀρχῆς. Διὸ πρὸς τοῖς εἰρημένοις καὶ ταῖς ὑπαρχούσαις πολιτείαις δεῖ δύνασθαι βοηθεῖν τὸν πολιτικὸν, καθάπερ ἐλέχθη καὶ ο πρότερον· τοῦτο δ ̓ ἀδύνατον ἀγνοοῦντα πόσα πολιτείας ἐστὶν εἴδη. Νῦν δὲ μίαν δημο κρατίαν οἴονταί τινες εἶναι, καὶ μίαν ὀλιγαρχίαν· οὐκ ἔστι δὲ τοῦτ ̓ ἀληθές.

5. Ώστε δεῖ τὰς διαφορὰς μὴ λανθάνειν τὰς τῶν που λιτειών πόσαι καὶ συντίθενται ποσαχῶς· μετὰ δὲ τῆς αὐτῆς φρονήσεως ταύτης καὶ νόμους τοὺς ἀρίστους ἰδεῖν, καὶ τοὺς ἑκάστῃ τῶν πολιτειῶν ἁρμόττοντας. Πρὸς γὰρ τὰς πολιτείας τοὺς νόμους δεῖ τίθεσθαι, καὶ τίθενται πάν τες, ἀλλ ̓ οὐ τὰς πολιτείας πρὸς τοὺς νόμους. Πολιτεία μὲν γάρ ἐστι τάξις ταῖς πόλεσιν ἡ περὶ τὰς ἀρχὰς, τίνα

[ocr errors]
[merged small][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

1

Ακροτάτην. Aristote veut dé- Xénophon dans les lignes suisigner ici Platon, et peut-être vantes.

talent, se sont trompés sur les points capitaux; il ne suffit pas d'imaginer un gouvernement parfait, il faut surtout un gouvernement praticable, d'une application facile et commune à tous les États. Loin de là, on nous présente aujourd'hui des constitutions inexécutables, et excessivement compliquées; ou, si l'on s'arrête à des idées plus pratiques, c'est pour louer Lacédémone, ou un État quelconque aux dépens de tous les autres. Quand on propose une constitution, il faut qu'elle puisse être acceptée et mise à exécution en partant de l'état actuel des choses. En politique, du reste, il n'est pas moins difficile de réformer que de créer, de même qu'il est plus malaisé de désapprendre que d'apprendre pour la première fois.

Ainsi l'homme d'état doit être capable, je le répète, d'améliorer l'organisation d'un gouvernement déjà constitué, et cette tâche lui serait complétement impossible, s'il ne connaissait pas toutes les formes diverses de gouvernement : c'est en effet une erreur grave de n'admettre, comme on le fait communément, qu'une seule espèce de démocratie, qu'une seule espèce d'oligarchie. A cette indispensable connaissance du nombre et des combinaisons des formes politiques, il faut joindre une égale étude, et des lois qui sont en elles-mêmes les plus parfaites, et de celles qui sont le mieux en rapport avec chaque constitution: car les lois doivent être faites pour les constitutions, tous les législateurs reconnaissent ce principe, et non les constitutions pour les lois. La constitution dans l'État, c'est l'organisation des magistratures, la répartition des pouvoirs, l'attribution de la souverai

a

τρόπον νενέμηνται, καὶ τί τὸ κύριον τῆς πολιτείας, καὶ τί τὸ τέλος ἑκάστης ^ τῆς κοινωνίας ἐστί. Νόμοι δὲ κεχω ρισμένοι ' τῶν δηλούντων τὴν πολιτείαν, καθ ̓ οὓς δεῖ τοὺς ἄρχοντας ἄρχειν καὶ φυλάττειν τοὺς παραβαίνοντας αὐτούς.

6. Ώστε δῆλον, ὅτι τὰς διαφορὰς ἀναγκαῖον καὶ τὸν ἀριθμὸν ἔχειν τῆς πολιτείας ἑκάστης καὶ πρὸς τὰς τῶν νόμων θέσεις· οὐ γὰρ οἷόν τε τοὺς αὐτοὺς νόμους συμφέρειν ταῖς ὀλιγαρχίαις, οὐδὲ ταῖς δημοκρατίαις πάσαις, εἴπερ δὴ πλείω b καὶ μὴ μία δημοκρατία, μηδ' ὀλιγαρχία μόνον

ἐστίν.

C

Π. 1. Επεὶ δ ̓ ἐν τῇ πρώτη 2 μεθόδῳ περὶ τῶν πολιτειῶν διειλόμεθα τρεῖς μὲν τὰς ὀρθὰς πολιτείας, βασιλείαν 4, ἀριστοκρατίαν, πολιτείαν, τρεῖς δὲ τὰς τούτων παρεκβάσεις, τυραννίδα μὲν βασιλείας, ὀλιγαρχίαν δ' ἀρι στοκρατίας, δημοκρατίαν δὲ πολιτείας, καὶ περὶ μὲν ἀρι στοκρατίας 5 καὶ βασιλείας εἴρηται· τὸ γὰρ περὶ τῆς ἀρίστης πολιτείας θεωρῆσαι ταὐτὸ καὶ περὶ τούτων ἐστὶν

a

Πλείους, sic corr. C. 161, Camer. Sch.

ь * Εκάστοις, Sch. Cor. Cor.

[ocr errors]

d

• Περὶ om. 2013. Βασιλείαν, ἀριστοκρατίαν, πολιτείαν om.

2023. — Ταὐτὸ καὶ τὸ περὶ, Cor.

1 κεχωρισμένοι. Aristote distingue ici fort nettement la constitution des lois particulières qui en découlent. Il est assez remarquable que ni Montesquieu, ni Rousseau n'aient trouvé l'occasion de traiter cette question qui paraît cependant appartenir bien plutôt aux temps modernes qu'à l'antiquité.

2

pitre v.

[ocr errors]

Πρώτη. C'est le livre III, chaDuval, chap. II. Αριστοκρατίας. Voici un des passages les plus formels qu'on puisse alléguer contre l'ordre actuel des livres de la Politique. Il a été parlé tout au long de la royauté; mais en suivant l'ancien ordre, il n'a pas été dit un seul mot de l'aristocratie.

neté, en un mot la détermination du but spécial de l'association politique. Les lois au contraire, distinctes des principes essentiels et caractéristiques de la constitution, sont la règle du magistrat dans l'exercice du pouvoir, et dans la répression des délits qui portent atteinte à ces lois. Si donc l'on ne connaît ni le nombre ni les différences des constitutions, on est tout à fait incapable de porter même de simples lois; puisque les mêmes lois ne sauraient convenir à toutes les oligarchies, à toutes les démocraties, la démocratie, l'oligarchie ayant chacune plus d'une espèce.

Dans notre première étude des constitutions, nous avons reconnu trois espèces de constitutions pures, la royauté, l'aristocratie, la république, et trois autres espèces, corruption des premières, la tyrannie pour la royauté, l'oligarchie pour l'aristocratie, la démagogie pour la république. Nous avons parlé déjà de l'aristocratie et de la royauté car traiter du gouvernement modèle, c'était traiter en même temps de ces deux

Or, Aristote déclare qu'en traitant de la parfaite république, du gouvernement modèle, åpions noλTɛías, il a entendu traiter de l'aristocratie. Donc les anciens VII et VIII livres, où il expose le système du gouvernement modèle (protos, ἀριστοκρατικὸς, remarquez la ressemblance même des mots), viennent avant le IV. Gottling n'a pas pensé à discuter ce passage. (Voir la

préface, la fin du III livre et le commencement du IV (7°).) Je prie, du reste, le lecteur qui voudra s'assurer de la légitimité du nouvel ordre des livres, de donner la plus grande attention à ce passage, et de le rapprocher du résumé si formel qu'Aristote fait dans ce chapitre même de la méthode entière de son ouvrage. (Voir plus bas dans ce S et S 5.)

« ZurückWeiter »