Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

D'ARIST., LIV. VI (4), CHAP. III. 185 des pauvres, et des gens à fortune intermédiaire. Les riches possèdent des armes : les pauvres n'en ont pas. Le peuple se partage en laboureurs, marchands, artisans; parmi les classes élevées, il y a bien des nuances de richesse et de propriétés. L'entretien des chevaux, par exemple, est une dépense que les riches seuls peuvent en général supporter. Aussi dans les anciens temps, tous les États dont la force militaire consistait en cavalerie étaient des États oligarchiques. La cavalerie était alors la seule arme qu'on connût contre l'attaque des peuples voisins. Témoin l'histoire d'Érétrie, de Chalcis, de Magnésie sur les bords du Méandre, et de plusieurs autres villes d'Asie. Aux distinctions de fortune, il faut ajouter celles de naissance, de vertu, et de tant d'autres avantages indiqués par nous quand nous avons traité de l'aristocratie, et compté les éléments indispensables de tout État.

Or ces parties de l'État peuvent prendre part au pouvoir, soit dans leur universalité, soit en nombre plus ou moins grand. Il s'ensuit nécessairemet que les formes de constitutions doivent être aussi diverses que ces parties

liv. IV® (7°), chap. VII et VIII: nouvelle preuve que les anciens VII et VIII livres doivent être placés avant l'ancien IV. (Voir dans ce livre, chap. II, S 1, et plus bas, dans ce chapitre, S x.)

Gottling a soutenu à tort qu'Aristote voulait rappeler le livre III, chap. Iv et v (de l'édit. de Gættl.).

D'abord, Aristote, dans ces chapitres, ne touche qu'incidemment le sujet dont il parle ici; et en second lieu, il n'y est pas question le moins du monde de l'aristocratie. Schneider avait bien vu qu'il s'agissait dans ce passage d'un sujet qui ne se trouvait que dans le VII livre, placé dans cette édit. le IV^.

πόλις. Τούτων γὰρ τῶν μερῶν ὅτε μὲν πάντα μετέχει τῆς πολιτείας, ὅτε δ ̓ ἐλάττω, ὅτε δὲ πλείω.

a.

' 3. Φανερὸν τοίνυν, ὅτι πλείους ἀναγκαῖον εἶναι πολιτείας εἴδει διαφερούσας ἀλλήλων· καὶ γὰρ ταῦτ ̓ εἴδει δια φέρει τὰ μέρη σφων αὐτῶν. Πολιτεία μὲν γὰρ ἡ τῶν ἀρχῶν τάξις ἐστί· ταύτην δὲ διανέμονται πάντες ἢ κατὰ τὴν δύναμιν τῶν μετεχόντων, ἢ κατὰ τινὰ αὐτῶν ἰσότητα κοινήν· λέγω δ' οἷον τῶν ἀπόρων ἢ τῶν εὐπόρων ἢ κοινήν τιν' ἀμφοῖν. Αναγκαῖον ἄρα πολιτείας εἶναι τοσαύτας, ὅσαιπερ τάξεις κατὰ τὰς ὑπεροχάς εἰσι καὶ κατὰ τὰς δια φορὰς τῶν μορίων.

4. Μάλιστα δὲ δοκοῦσιν εἶναι δύο, καθάπερ ἐπὶ τῶν πνευμάτων λέγεται τὰ μὲν βόρεια τὰ δὲ νότια, τὰ δ ̓ ἄλλα τούτων παρεκβάσεις· οὕτω καὶ τῶν πολιτειῶν δύο, δῆμος καὶ ὀλιγαρχία· τὴν γὰρ ἀριστοκρατίαν τῆς ὀλιγαρχίας εἶδος τιθέασιν, ὡς οὖσαν ὀλιγαρχίαν τινὰ, καὶ τὴν καλουμένην πολιτείαν δημοκρατίαν, ὥσπερ ἐν τοῖς πνεύμασι τὸν μὲν ζέφυρον τοῦ βορέου, τοῦ δὲ νότου τὸν εὗρον. Ομοίως δ' ἔχει καὶ περὶ τὰς ἁρμονίας, ὥς φασί τινες· καὶ γὰρ ἐκεῖ τίθενται εἴδη δύο, τὴν Δωριστὶ καὶ τὴν & Φρυγιστὶ, τὰ δ ̓ ἄλλα συντάγματα τὰ μὲν Δώρια τὰ δὲ Φρύγια καλοῦσι.

d

5. Μάλιστα μὲν οὖν εἰώθασιν οὕτως ὑπολαμβάνειν περὶ τῶν πολιτειῶν· ἀληθέστερον δὲ καὶ βέλτιον, ὡς ἡμεῖς διείλο μεν, δυεῖν ἢ μιᾶς οὔσης τῆς καλῶς συνεστηκυίας, τὰς

e

[merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

mêmes le sont entre elles. La constitution n'est pas autre chose que la répartition du pouvoir qui se divise entre tous les associés, soit en raison de leur importance particulière, soit d'après un principe d'égalité commune; c'est-à-dire qu'on peut faire une part aux riches, et une autre aux pauvres, ou leur donner des droits communs. Ainsi les constitutions seront nécessairement aussi nombreuses que les combinaisons de supériorité et de différence entre les parties de l'État.

On pourrait reconnaître deux espèces principales de constitution de même qu'on reconnaît deux sortes principales de vents, ceux du nord et ceux du midi, dont les autres ne sont que des dérivations. En politique, c'est la démocratie et l'oligarchie. Ainsi l'aristocratie n'est qu'une forme de l'oligarchie, comme ce qu'on nomme république n'est qu'une forme de la démocratie, de même que parmi les vents, le vent d'ouest dérive du vent du nord, le vent d'est du vent du midi. Des auteurs ont même poussé la comparaison plus loin. Dans l'harmonie, disent-ils, on ne reconnaît que deux modes fondamentaux, le dorien et le phrygien, et toutes les autres combinaisons se rapportent à l'un ou à l'autre.

Nous laisserons de côté ces divisions arbitraires des gouvernements, préférant celle que nous en avons donnée nous même, comme plus vraie et plus exacte. Pour nous, il n'y a que deux constitutions, ou même une seule constitution bien combinée, dont toutes les autres dérivent et dégénèrent. Si tous les modes, en musique,

ἄλλας εἶναι παρεκβάσεις, τὰς μὲν τῆς εὖ κεκραμένης ἁρμο νίας, τὰς δὲ τῆς ἀρίστης πολιτείας, ὀλιγαρχικὰς μὲν τὰς συντονωτέρας καὶ δεσποτικωτέρας, τὰς δ ̓ ἀνειμένας καὶ μαλακὰς δημοτικάς.

σε

6. Οὐ δεῖ δὲ τιθέναι δημοκρατίαν, καθάπερ ειώθασί τινες νῦν ἁπλῶς οὕτως, ὅπου κύριον τὸ πλῆθος· καὶ γὰρ ἐν ταῖς ὀλιγαρχίαις καὶ πανταχοῦ τὸ πλέον μέρος κύριον· οὐδ ̓ όλι γαρχίαν, ὅπου κύριοι ὀλίγοι τῆς πολιτείας 5. Εἰ γὰρ εἴησαν οἱ πάντες χίλιοι καὶ τριακόσιοι, καὶ τούτων οἱ χίλιοι πλού σιοι, καὶ μὴ μεταδιδοῖεν ἀρχῆς τοῖς τριακοσίοις καὶ πένησιν, ἐλευθέροις οὖσι καὶ τἆλλα ὁμοίοις °, οὐδεὶς ἂν φαίη δημοκρατεῖσθαι τούτους. ὁμοίως δὲ καὶ εἰ ὰ πένητες μὲν ὀλίγοι εἶεν, κρείττους δὲ τῶν εὐπόρων, πλειόνων ὄντων, οὐδεὶς ἂν ὀλιγαρχίαν προσαγορεύσειεν οὐδὲ τὴν τοιαύτην, εἰ τοῖς ἄλλοις οὖσι πλουσίοις μὴ μετείη τῶν τιμῶν.

f

7. Μᾶλλον τοίνυν λεκτέον, ὅτι δῆμος μέν ἐστιν, ὅταν οἱ ἐλεύθεροι κύριοι ὦσιν, ὀλιγαρχία ! δὲ, ὅταν οἱ πλούσιοι. Αλλὰ συμβαίνει τοὺς μὲν πολλοὺς ὅ εἶναι, τοὺς δ ̓ ὀλίγους· ἐλεύθεροι μὲν γὰρ πολλοὶ, πλούσιοι δ ̓ ὀλίγοι. Καὶ γὰρ ἄν, εἰ κατὰ μέγεθος διενέμοντο τὰς ἀρχὰς, ὥσπερ ἐν Αἰθιοπίᾳ φασί τινες, ἢ κατὰ κάλλος, ὀλιγαρχία ἦν ἄν· ὀλίγον

* Δὲ omm. L. 81.5, U. 46. — Οὐδ' ( ) πολιτείας post τούτους linea 12 1857, 2026, C. 161, L. 81. 5, Ma. ap., Ald. 1. 2. — hæc bis habet, 2025, post κύριον linea 4, post τούτους lineà 12. — Ομοίως, Ma. οὐθεὶς, 2015, 2016, Ald. 1. Οἱ

f

d

εἰ, Ma. ap. pro

L. 81. 5, Ma. ap. — Ολιγαρχίαν, Ma. ap.

1 Duval, chap. iv.

-

C

ap.

-

* Εἰ δὲ pro οὐδὲ,

· 8 Ηλείους pro πολλούς, 2023.

* Αιθιοπίᾳ. Voir Hérodote, Thalie, chap. xx.

dérivent d'un mode parfait d'harmonie, toutes les constitutions dérivent de la constitution modèle; oligarchiques, si le pouvoir y est concentré et despotique; démocratiques, si les ressorts en sont plus rélâchés et plus doux.

C'est une erreur fort commune, de faire reposer exclusivement la démocratie sur la souveraineté de la majorité : car, dans les oligarchies aussi, et l'on peut même dire partout, la majorité est toujours souveraine. L'oligarchie de son côté ne consiste pas davantage dans la souveraineté de la minorité. Supposons un État composé de treize cents citoyens, et parmi eux que les riches, au nombre de mille, dépouillent de tout pouvoir politique les trois cents autres, libres cependant aussi bien qu'eux, et leurs égaux à tous autres égards que la richesse : pourra-t-on dire que cet État est démocratique? Et de même, si les pauvres en minorité sont politiquement au-dessus des riches, bien que ces derniers soient en majorité, pourra-t-on dire que c'est là une oligarchie, si, quelque peu nombreux que soient les pauvres, les autres citoyens, les riches, sont écartés du gouvernement? non sans doute. Il est bien plus exact de dire qu'il y a démocratie là où la souveraineté est attribuée à tous les hommes libres, oligarchie là où elle appartient exclusivement aux riches. La majorité des pauvres, la minorité des riches ne sont que des considérations secondaires. Il y aurait sans doute autant d'oligarchie à répartir le pouvoir selon la taille et la beauté, comme on le fait, dit-on, en Éthiopie Éthiopie car la beauté et l'élévation de la

[ocr errors]
« ZurückWeiter »