Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

sorte que tous les emplois soient rétribués: assemblée générale, tribunaux, magistratures inférieures; ou du moins, il faut rétribuer ceux des magistrats, des juges, des sénateurs, des membres de l'assemblée et des fonctionnaires qui sont tenus de prendre leurs repas en commun. Si les caractères de l'oligarchie sont la naissance, la richesse, l'instruction, ceux de la démocratie seront la roture, la pauvreté, l'exercice d'un métier. Il faut bien se garder de créer aucune fonction à vie, et si quelque magistrature ancienne a sauvé ce privilége de la révolution démocratique, il faut en limiter les pouvoirs et la remettre au sort au lieu de la laisser à l'élection.

Telles sont les institutions communes à toutes les démocraties. Elles découlent du principe même démocratique, c'est-à-dire de l'égalité parfaite de tous les citoyens, n'ayant de différence entre eux que celle du nombre, condition essentielle de la démocratie. L'égalité veut que les pauvres n'aient pas plus de pouvoir que les riches, qu'ils ne soient pas seuls souverains, mais que tous le soient dans la proportion même de leur nombre, et l'on ne trouve pas de moyen plus efficace de garantir à l'État la liberté et l'égalité.

Ici l'on peut demander encore quelle sera cette égalité? Faut-il répartir les citoyens de manière que le cens possédé par mille d'entre eux soit égal au cens

* Συσσιτεῖν. On sait qu'à Athènes la tribu qui avait la présidence du conseil des Cinq-cents (puτaveú

ουσα φυλή) était nourrie dans le prytanée aux frais de l'État. (Voir Démosth. Pro cor., pag. 501, ed. Taylor.)

σίων, καὶ τοὺς χιλίους ἴσον δύνασθαι τοῖς πεντακοσίοις; ἢ οὐχ οὕτω δεῖ τιθέναι τὴν κατὰ τοῦτο ἰσότητα, ἀλλὰ διελεῖν μὲν οὕτως, ἔπειτα ἐκ τῶν πεντακοσίων ἴσους λαβόντα καὶ ἐκ τῶν χιλίων τούτους κυρίους εἶναι τῶν αἱρέσεων " καὶ τῶν δικαστηρίων ; Πότερον οὖν αὕτη ἡ πολιτεία δικαιοτάτη κατὰ τὸ δημοτικὸν δίκαιον, ἢ μᾶλλον ἡ Β κατὰ τὸ πλῆθος; Φασὶ γὰρ οἱ δημοτικοὶ τοῦτο δίκαιον, ὅ τι ἂν δόξῃ τοῖς πλείοσιν· οἱ δ ̓ ὀλιγαρχικοί, ὅ τι ἂν δόξῃ τῇ πλείονι οὐσίᾳ· κατὰ πλῆθος γὰρ οὐσίας φασὶ κρίνεσθαι δεῖν.

b

12. ̓́Εχει δ' ἀμφότερα ἀνισότητα καὶ ἀδικίαν· εἰ μὲν γὰρ, ὅ τι ἂν οἱ ὀλίγοι, τυραννίς· καὶ γὰρ ἐὰν εἷς ἔχῃ πλείω τῶν ἄλλων εὐπόρων, κατὰ τὸ ὀλιγαρχικὸν δίκαιον ἄρχει, δίκαιος μόνος· εἰ δ ̓, ὅ τι ἂν οἱ πλείους κατ ̓ ἀρι θμὸν, ἀδικήσουσι δημεύοντες τὰ τῶν πλουσίων καὶ ἐλαττόνων, καθάπερ εἴρηται πρότερον. Τίς ἂν οὖν εἴη ἰσότης, ἣν ὁμολογήσουσιν ὁ ἀμφότεροι, σκεπτέον ἐξ ὧν ὁρίζονται δι καίων ἀμφότεροι · λέγουσι γὰρ ὡς ὅ τι ἂν δόξῃ τοῖς πλείοσι τῶν πολιτῶν, τοῦτ ̓ εἶναι δεῖ κύριον.

d

[ocr errors]

13. ἔστω δὴ τοῦτο, μὴ μέντοι πάντως· ἀλλ ̓ ἐπειδὴ δύο μέρη τετύχηκεν, ἐξ ὧν ἡ πόλις, πλούσιοι καὶ πένητες, ὅ τι ἂν ἀμφοτέροις δόξῃ ἢ τοῖς πλείοσι, τοῦτο κύριον ἔστω· ἐὰν δὲ τἀναντία δόξῃ, ὅ τι ἂν οἱ πλείους καὶ ὧν τὸ τίμημα

a

Διαιρέσεων, 1858, 2026, C. 161, Ald. 1, Sylb.

bĤ om. L.

81. 6. ἡ κατὰ τὸ πλῆθος τῶν τιμημάτων πολιτεία, 1858, Vet. int

C

– Αρχειν, 1858, Sylb. Sch. Ber. — 4 ὁμολογοῦσιν, 1858, 2023, 2025, C. 161. - Αμφότεροι ( ) δικαίων om. L. 81. 6, et

161.

e

pr.

[ocr errors]

possédé par cinq cents autres, et accorder alors à la masse des premiers autant de droits qu'aux seconds? ou bien, si l'on proscrit cette espèce d'égalité, doit-on prendre parmi les cinq cents d'une part et les mille de l'autre un nombre pareil de citoyens également investis du droit d'élire les magistrats et d'assister aux tribunaux? Est-ce là le système le plus équitable selon le droit démocratique, ou faut-il donner la préférence à celui qui ne tient absolument compte que du nombre? A entendre les partisans de la démocratie, la justice est précisément dans la décision de la majorité; à en croire ceux de l'oligarchie, la justice est dans la décision des riches car à leurs yeux la richesse est la seule base raisonnable en politique. De part et d'autre, je vois toujours inégalité, injustice. Les principes oligarchiques mènent droit à la tyrannie : car si un individu est plus riche à lui seul que tous les autres riches ensemble, il faut, en suivant les maximes du droit oligarchique, que cet individu soit souverain, car il a seul le droit de l'être. Les principes démocratiques mènent directement à l'injustice : car la majorité, souveraine par son nombre, se partagera bientôt les biens des riches, ainsi que je l'ai déjà dit.

Pour trouver une égalité que chaque parti puisse admettre, il faut la chercher dans le principe même que tous deux donnent à leur droit politique. Des deux côtés on soutient que la majorité doit être souveraine. J'admets donc ce principe; mais je le limite. L'État se compose de deux parties, les riches et les pauvres;

πλεῖον· οἷον ° οἱ μὲν δέκα, οἱ δ ̓ εἴκοσιν· ἔδοξε δὲ τῶν μὲν πλουσίων τοῖς ἕξ, τῶν δ ̓ ἀπορωτέρων τοῖς πεντεκαίδεκα· προσγεγένηνται 5 τοῖς μὲν πένησι τέτταρες τῶν πλουσίων, τοῖς δὲ πλουσίοις πέντε τῶν πενήτων· ὁποτέρων οὖν τὸ τίμημα ὑπερτείνει, συναριθμουμένων ἀμφοτέρων ἑκατέροις, τοῦτο κύριον °.

d

14. Εὰν δ ̓ ἴσοι συμπέσωσι, κοινὴν εἶναι ταύτην νομιστέον ἀπορίαν, ὥσπερ νῦν, ἐὰν δίχα ἃ ἡ ἐκκλησία γένηται ἢ τὸ δικαστήριον· ἢ γὰρ ἀποκληρωτέον, ἢ ἄλλο τι τοιοῦτον ποιητέον. Αλλὰ περὶ μὲν τοῦ ἴσου καὶ τοῦ δικαίου, κἂν ᾖ πάνυ χαλεπὸν εὑρεῖν τὴν ἀλήθειαν περὶ αὐτῶν, ὅμως ῥᾷον τυχεῖν ἢ συμπεῖσαι τοὺς δυναμένους πλεονεκτεῖν· αἰεὶ 1 ràp ζητοῦσι τὸ ἴσον καὶ τὸ δίκαιον οἱ ἥττους, οἱ δὲ κρατοῦντες οὐδὲν φροντίζουσι.

Ι. 1. Δημοκρατιῶν° δ' οὐσῶν τεττάρων, βελτίστη μὲν Η πρώτη τάξει, καθάπερ ἐν τοῖς πρὸ τούτων 2 ἐλέχθη λόγοις· ἔστι δὲ καὶ ἀρχαιοτάτη πασῶν αὕτη. Λέγω δὲ πρώ την, ὥσπερ ἄν τις διέλοι 5 τοὺς δήμους· βέλτιστος γὰρ δῆμος ὁ γεωργικός ἐστιν· ὥστε καὶ ποιεῖν ἐνδέχεται δημο

[merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small]

que

la décision des uns et des autres, c'est-à-dire de leur double majorité, fasse loi. S'il y a dissentiment, que ce soit l'avis des plus nombreux et des plus riches qui l'emporte. Supposons dix riches et vingt pauvres : six riches pensent d'une façon, quinze pauvres pensent d'une autre, les quatre riches restant se joignent aux quinze pauvres, les cinq pauvres se joignent aux six riches; je demande que ceux-là l'emportent, dont la fortune cumulée de part et d'autre sera la plus considérable. Si elle est égale des deux côtés, le cas n'est pas plus embarrassant que ne l'est aujourd'hui un partage de votes dans l'assemblée publique ou au tribunal. On laisse alors prononcer le sort, ou l'on a recours à tout autre expédient du même genre. Quelle que soit d'ailleurs la difficulté d'arriver au vrai en fait d'égalité et de justice, on aura toujours moins de peine que d'arrêter par la persuasion des gens assez forts pour satisfaire leurs avides désirs. La faiblesse réclame toujours égalité et justice; une fois au pouvoir, on n'y pense plus.

Des quatre formes de démocraties que nous avons reconnues, la meilleure, comme je l'ai déjà dit, est celle que j'ai placée la première de toutes, comme elle est aussi la plus ancienne : j'entends la première, d'après la division des classes du peuple. La classe la plus propre au système démocratique est celle des laboureurs; et la démocratie s'établit partout où la majorité

diatement celle-ci. Ce passage me paraît encore une nouvelle preuve en faveur de mon opinion sur

l'ordre des livres. (Voir plus haut dans ce livre, chap. 1, S 1, 5, 9, et liv. VI (4°), chap. 11, § 1 et suiv.)

« ZurückWeiter »