Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

κρατίαν, ὅπου ζῇ τὸ πλῆθος ἀπὸ γεωργίας ἢ νομῆς. Διὰ μὲν γὰρ τὸ μὴ πολλὴν οὐσίαν ἔχειν, ἄσχολος, ὥστε μὴ πολλάκις ἐκκλησιάζειν· διὰ δὲ τὸ μὴ ἔχειν τἀναγκαῖα, πρὸς τοῖς ἔργοις διατρίβουσι, καὶ τῶν ἀλλοτρίων οὐκ ἐπιθυμοῦσιν, ἀλλ ̓ ἥδιον τὸ ἐργάζεσθαι τοῦ πολιτεύεσθαι καὶ ἄρχειν, ὅπου ἂν μὴ ᾖ λήμματα μεγάλα ἀπὸ τῶν ἀρχῶν· οἱ γὰρ πολλοὶ μᾶλλον ὀρέγονται τοῦ κέρδους ἢ " τῆς τιμῆς.

α

b

C

2. Σημεῖον δέ· καὶ γὰρ καὶ ὺ τὰς ἀρχαίας τυραννίδας ὑπέμενον, καὶ τὰς ὀλιγαρχίας ὑπομένουσιν, ἐάν τις αὐτοὺς ἐργάζεσθαι μὴ κωλύῃ μηδ ̓ ἀφαιρῆται μηδέν· ταχέως γὰρ οἱ μὲν πλουτοῦσιν αὐτῶν, οἱ δ ̓ οὐκ ἀποροῦσιν. ἔτι δὲ τὸ κυρίους εἶναι τοῦ ἑλέσθαι καὶ εὐθύνειν ἀναπληροῖ τὴν ἔνδειαν, εἴ τι φιλοτιμίας ἔχουσιν· ἐπεὶ παρ ̓ ἐνίοις δήμοις, κἂν μὴ μετέχωσι τῆς αἱρέσεως τῶν ἀρχῶν, ἀλλά τινες αἱρετοὶ κατὰ μέρος ἐκ πάντων, ὥσπερ ἐν Μαντινείᾳ, τοῦ δὲ βουλεύεσθαι κύριοι ὦσιν, ἱκανῶς ἔχει τοῖς πολλοῖς. Καὶ δεῖ νομίζειν καὶ τοῦτ ̓ εἶναι σχῆμά τι δημοκρατίας, ὥσπερ ἐν Μαντινεία ποτ ̓ ἦν.

3. Διὸ δὴ καὶ συμφέρον ἐστὶ τῇ πρότερον ῥηθεῖσῃ δημοκρατίᾳ, καὶ ὑπάρχειν εἴωθεν αἱρεῖσθαι μὲν τὰς ἀρχὰς

[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

vit de l'agriculture et de l'élève des troupeaux. Comme elle n'est pas fort riche, elle travaille et ne s'assemble que rarement. Privée souvent du nécessaire, elle s'applique aux travaux qui la nourrissent, et n'envie pas le bien de ses voisins. Travailler vaut mieux encore que gouverner et commander, excepté quand le pouvoir procure d'immenses profits: car les hommes en général préfèrent l'argent aux honneurs. Ce qui le prouve bien, c'est que nos ancêtres supportaient jadis les tyrannies qui pesaient sur eux, et qu'on supporte aujourd'hui sans murmure les oligarchies existantes, pourvu qu'on puisse librement vaquer au soin de ses intérêts sans redouter de spoliations. On fait alors rapidement fortune, ou du moins l'on échappe à la misère.

Chez un peuple agriculteur, le droit d'élire les magistrats et d'en exiger des comptes, suffit à l'ambition de ceux qui peuvent en avoir. Souvent même sans disposer de l'élection de ses chefs, cette majorité paisible laisse ce droit à quelques électeurs pris successivement dans la masse entière des citoyens, comme on le vit à Mantinée la majorité se contente alors du droit de délibérer. C'est, on peut dire, encore une espèce de démocratie, et Mantinée était jadis un état réellement démocratique.

Dans cette espèce de démocratie, dont j'ai déjà parlé plus haut, c'est un principe excellent et d'une application assez ordinaire de mettre au rang des droits géné

gouvernement a été en vigueur à de la ville qu'après son rétablisseMantinée, tant avant la destruction ment.

a

b

καὶ εὐθύνειν καὶ δικάζειν πάντας, ἄρχειν δὲ τὰς μεγίστας αἱρετοὺς " καὶ ἀπὸ 5 τιμημάτων, τὰς μείζους ἀπὸ μειζόνων, ἢ καὶ ἀπὸ τιμημάτων μὲν μηδεμίαν, ἀλλὰ τοὺς δυναμένους. Ανάγκη δὲ πολιτευομένους οὕτω πολιτεύεσθαι καλῶς· αἵ τε γὰρ ἀρχαὶ αἰεὶ διὰ τῶν βελτίστων· ἔσονται, τοῦ δήμου βουλομένου καὶ τοῖς ἐπιεικέσιν οὐ φθονοῦντος· καὶ τοῖς ἐπιεικέσι καὶ γνωρίμοις ἀρκοῦσαν εἶναι ταὐτὴν τὴν τάξιν· ἄρξονται γὰρ οὐχ ὑπ ̓ ἄλλων χειρόνων καὶ ἄρξουσι δικαίως, διὰ τὸ τῶν εὐθυνῶν εἶναι κυρίους ἑτέρους.

τειν,

d

4. Τὸ γὰρ ἐπανακρέμασθαι καὶ μὴ πᾶν ἐξεῖναι ποιεῖν, 8 ὅ τι ἂν δόξῃ, συμφέρον° ἐστίν· ἡ γὰρ ἐξουσία τοῦ πράτὅ τι ἂν ἐθέλῃ τις, οὐ δύναται φυλάττειν τὸ ἐν ἑκάστῳ τῶν ἀνθρώπων φαῦλον. Ωστ' ἀναγκαῖον συμβαίνειν, ὅπερ ἐστὶν ὠφελιμώτατον ἐν ταῖς πολιτείαις, ἄρχειν τοὺς ἐπιεικεῖς ἀναμαρτήτους ὄντας, μηδὲν ἡ ἐλαττουμένου τοῦ πλή θους. ὅτι μὲν οὖν αὕτη τῶν δημοκρατιῶν 8 ἀρίστη, φανερὸν, καὶ διὰ τίν ̓ αἰτίαν, ὅτι διὰ τὸ ποιόν τινα εἶναι τὸν δῆμον.

f

5. Πρὸς δὲ τὸ κατασκευάζειν γεωργὸν τὸν δῆμον, τῶν τε νόμων τινὲς τῶν παρὰ τοῖς πολλοῖς ἡ κειμένων τὸ ἀρχαῖον χρήσιμοι πάντες ', ἢ τὸ ὅλως μὴ ἐξεῖναι κεκτῆσθαι πλείω

.

Αἱρετὰς om. 1858. » Καὶ ἀπὸ

· Βελτίστων αἰεὶ, 1858. d

) μειζόνων ή om. 1858. Βουλευομένου corr. 1858 et 2023, Vet.

int. — Φανερόν pro συμφέρον, L. 81. 6. — ' Μήδε, L. 81. 6, Chr. 125,

Ald. 1,

Cor. g Δημοκρατικῶν, L. 81. 6. · * Παλαίοις pro πολλοῖς, 2023. * Πάντως, Cor.

i

· Πλείω. Voir plus bas, liv. VIII

(5%), chap. vi, S 6.

raux, l'élection de tous les magistrats, l'examen des comptes et l'entrée des tribunaux, et de soumettre les hautes fonctions aux nécessités de l'élection et du cens, en proportionnant le cens à l'importance même des emplois, ou bien encore, en négligeant cette condition du cens, de ne choisir que ceux qui peuvent par leur fortune convenablement remplir ce poste où on les appelle. Un gouvernement est toujours fort quand il est formé d'après ces principes. De cette façon, le pouvoir passe toujours aux mains les plus honorables, et le peuple ne se sent point de jalousie contre les hommes estimables que sa volonté appelle aux affaires. Cette combinaison suffit même à satisfaire les hommes distingués. Ils n'ont point à redouter pour eux-mêmes l'autorité de gens qui leur seraient inférieurs, et personnellement ils gouvernent avec équité, parce qu'ils sont responsables de leur gestion à des citoyens d'une autre classe que la leur. Il est toujours bon pour l'homme d'être tenu en bride, et de ne pouvoir se livrer à tous ses caprices car l'omnipotence de la volonté individuelle ne saurait être une barrière contre les vices que chacun de nous porte dans son sein. De là résulte cette immense avantage que le pouvoir est exercé par des hommes éclairés qui ne commettent pas de fautes graves et que le peuple n'est point opprimé et avili.

C'est là, sans contredit, la meilleure des démocraties, et d'où vient sa perfection? des mœurs même du peuple qu'elle régit. Presque tous les anciens gouvernements avaient des lois excellentes pour former le peuple à l'a

a

C

γῆν μέτρου τινὸς ἢ ἀπὸ τινὸς τόπου πρὸς τὸ ἄστυ καὶ τὴν πό λιν. ἦν δὲ τό γ ̓ ἀρχαῖον ἐν πολλαῖς πόλεσι νενομοθετημένον μηδὲ πωλεῖν· ἐξεῖναι τοὺς πρώτους κλήρους. Εστι δὲ καὶ ὃν λέγουσιν ὀξύλου 2 νόμον εἶναι τοιοῦτόν τι δυνάμενος d τὸ μὴ δανείζειν εἰς τὶ μέρος τῆς ὑπαρχούσης ἑκάστῳ γῆς.

6. Νῦν δὲ δεῖ διορθοῦν καὶ τῷ 5 Αφυταίων° νόμῳ· πρὸς γὰρ ὁ λέγομέν ἐστι χρήσιμος· ἐκεῖνοι γὰρ καίπερ ὄντες πολλοὶ, κεκτημένοι δὲ γῆν ὀλίγην, ὅμως πάντες γεωργοῦσι· τιμῶνται γὰρ οὐχ ὅλας τὰς κτήσεις, ἀλλὰ κατὰ τηλικαῦτα μόρια διαιροῦντες, ὥστ ̓ ἔχειν ὑπερβάλλειν ταῖς τιμήσεσι καὶ τοὺς πένητας.

7. Μετὰ δὲ τὸ γεωργικὸν πλῆθος βέλτιστος δῆμός ἐστιν, ὅπου νομεῖς εἰσι, καὶ ζῶσιν ἀπὸ βοσκημάτων· πολλὰ γὰρ ἔχει τῇ γεωργίᾳ παραπλησίως, καὶ τὰ πρὸς τὰς πολεμικὰς πράξεις μάλισθ' οὗτοι γεγυμνασμένοι τὰς ἕξεις, καὶ χρήσιμοι τὰ σώματα, καὶ δυνάμενοι θυραυλεῖν. Τὰ δ ̓ ἄλλα πλήθη πάντα σχεδόν, ἐξ ὧν αἱ λοιπαὶ δημοκρατίαι συνε

d

C

Πατρώους pro

Δυνάμενον, 2023.

* Αφυτάλων

* Τινός om. L. 81. 6. > Ταῖς pro πολλαῖς, 1858. πρώτους, Ald Lam. Sch. Cor. 2, omn. codd. - Αφυταίων, primus corr. Sylb. auctore Sepul.

[blocks in formation]

e

tous les manuscrits donnent Açuτάλων, ainsi que la vieille traduction. Héraclide de Pont a dit quelques mots à la fin de son petit traité (Περὶ πολιτειῶν) sur les Aphytéens, dont il vante la justice et la probite. Aphytis est, suivant Xenophon, (Hellenic., lib. V, cap. 11,

« ZurückWeiter »