Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

διὰ μάχης ἐξέβαλον. Ζαγκλαῖοι δὲ Σαμίους ὑποδεξάμενοι ἐξέπεσον καὶ “ αὐτοί. Καὶ Απολλωνιᾶται 2 οἱ ἐν τῷ Εὐξείνῳ Πόντῳ b ἐποίκους ἐπαγαγόμενοι ἐστασίασαν· καὶ Συρρα κούσιοι 5 μετὰ τὰ τυραννικὰ τοὺς ξένους καὶ τοὺς μισθοφό ρους πολίτας ποιησάμενοι ἐστασίασαν, καὶ εἰς μάχην ἦλθον. Καὶ Αμφιπολίται 4 δεξάμενοι & Χαλκιδέων 5 ἀποίκους ἐξέ πεσον ὑπὸ τούτων οἱ πλεῖστοι° αὐτῶν. Στασιάζουσι δ' ἐν μὲν ταῖς ὀλιγαρχίαις οἱ πολλοὶ ὡς ἀδικούμενοι, ὅτι οὐ μετέχουσι τῶν ἴσων, καθάπερ εἴρηται πρότερον, ἴσοι ὄντες· ἐν δὲ ταῖς δημοκρατίαις οἱ γνώριμοι F, ὅτι μετέχουσι τῶν

ἴσων οὐκ ἴσοι ὄντες.

g

d

12. Στασιάζουσι δ ̓ ἐνίοτε αἱ πόλεις καὶ διὰ τοὺς τόπους, ὅταν μὴ εὐφυῶς ἔχῃ ὅ ἡ χώρα πρὸς τὸ μίαν εἶναι πόλιν· οἷον ἐν Κλαζομεναῖς οἱ ἐπὶ Χύτρῳ πρὸς τοὺς ἐν νήσῳ καὶ Κολοφώνιοι καὶ ἡ Νοτιεῖς 7· καὶ ̓Αθήνησιν οὐχ

a

6

* Και ante αὐτοί omm. 2026, L. 81. 6.

[blocks in formation]

7.

Απολλωνειᾶται, C. 161,

[ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small]

* Πόντῳ om. 2025. Χαλκίδων, Ma. ap., Pal. 160.

οἱ

* Οἱ κρείττους corr. pro οἱ γνώριμοι, C. 161, * Νοτιοῖς, Pal. 160.

πλεῖστοι, Pal. 160.
2026. * Εχει, 2025, Ald. 1.

1 Ζαγκλαῖοι. Zancle fut d'abord le nom de Messine en Sicile. Hérodote raconte le fait indiqué ici. (Érato, chap. 22 et suiv.)

• Απολλωνιᾶται. Apollonie du Pont était une colonie ionienne. (Voir plus bas, chap. v, 5 7.)

[ocr errors][merged small]

liv. XI, page 57; quatrième année de la soixante-dix-neuvième olympiade, 462 ans avant J. C. (Voir die Dorier, tom. II, pag. 158.)

• Αμφιπολίται. Amphipolis, ville de Thrace. (Voir plus loin, chapitre v, S 6.)

5 Χαλκιδέων. Chalcis, ville d'Eubée.

les exilés de Chios, durent s'en délivrer par une bataille. Les Zancléens furent expulsés de leur ville par les Samiens qu'ils avaient accueillis. Apollonie du PontEuxin eut à subir une sédition pour avoir accordé à des colons étrangers le droit de cité. A Syracuse, la discorde civile alla jusqu'au combat, parce qu'après le renversement de la tyrannie, on avait fait citoyens des étrangers et des mercenaires. A Amphipolis, l'hospitalité donnée à des colons de Chalcis devint fatale à la majorité des citoyens, qui se virent chasser de leur propre ville.

Dans les oligarchies, c'est la multitude qui s'insurge, parce qu'elle se prétend, comme je l'ai déjà dit, lésée par l'inégalité politique, et qu'elle sé croit des droits à l'égalité : dans les démocraties, ce sont les hautes classes qui se soulèvent, parce qu'elles n'ont que des droits égaux, malgré leurs prétentions à l'inégalité.

La position topographique suffit quelquefois à elle seule pour provoquer une révolution, par exemple, quand la distribution même du sol empêche que la ville n'ait une véritable unité. Ainsi, voyez à Clazomène l'inimitié des habitants du Chytre et des habitants de l'île; voyez les Colophoniens, les Notiens. A Athènes,

• Kλalouévais. Voir Strabon, livre XIV, page 614, où Xúτpov est appelé Xúτpiov: c'était le premier emplacement de la ville de Clazomène.

était la partie basse de Colophon, où se réfugièrent les habitants de la ville haute, quand elle fut prise par les Perses. (Voir quelques détails dans Thucydide, liv. III, chap.

7 Notes. Notium, ou Notiée, XXXIV.)

ὁμοίως εἰσὶν ἀλλὰ μᾶλλον δημοτικοὶ οἱ τὸν Πειραῖα οἰκοῦντες τῶν τὸ ἄστυ. Ωσπερ γὰρ ἐν τοῖς πολέμοις αἱ διαβάσεις τῶν ὀχετῶν καὶ τῶν πάνυ μικρῶν διασπῶσι τὰς φάλαγγας, οὕτως ἔοικε πᾶσα διαφορὰ ποιεῖν διάστασιν. Μεγίστη μὲν οὖν ἴσως διάστασις ἀρετὴ καὶ μοχθηρία· εἶτα πλοῦτος καὶ πενία, καὶ οὕτω δὴ ἑτέρα” ἑτέρας μᾶλλον, ὧν μία καὶ ἡ εἰρημένη ἐστί.

b

C

1

2

ΙΙΙ. 1. Γίνονται 5 μὲν ' οὖν αἱ στάσεις οὐ περὶ μικρῶν, ἀλλ ̓ ἐκ μικρῶν· στασιάζουσι δὲ περὶ μεγάλων. Μάλιστα δὲ καὶ αἱ μικραὶ ἰσχύουσιν, ὅταν ἐν τοῖς κυρίοις γένωνται· οἷον συνέβη καὶ ἐν Συῤῥακούσαις ἐν τοῖς ἀρχαίοις χρόνοις· μετέβαλε γὰρ ἡ πολιτεία ἐκ δύο νεανίσκων στασιασάντων, ἐν ταῖς ἀρχαῖς ὄντων, περὶ ἐρωτικὴν αἰτίαν· θατέρου γὰρ ἀποδημοῦντος, ἑταῖρος ὤν τις τὸν ἐρώμενον ὰ αὐτοῦ ὑπεποιήσατο· πάλιν δ' ἐκεῖνος τούτῳ χαλεπήνας τὴν γυναῖκα αὐτοῦ ἀνέπεισεν ὡς αὐτὸν ἐλθεῖν· ὅθεν προσλαμβάνοντες τοὺς ἐν τῷ πολιτεύματι διεστασίασαν πάντας

2. Διόπερ ἀρχομένων εὐλαβεῖσθαι δεῖ ἡ τῶν τοιούτων, καὶ διαλύειν τὰς τῶν ἡγεμόνων καὶ δυναμένων στάσεις· ἐν ἀρχῇ γὰρ γίνεται τὸ ἁμάρτημα· ἡ δ ̓ ἀρχὴ λέγεται ἥμισυ εἶναι παντός· ὥστε καὶ τὸ ἐν αὐτῇ μικρὸν ἁμάρτημα ἀνά

[blocks in formation]

2

1 Duval, chap. IV.

[ocr errors]

pro

4 Ερὼ μὲν sic. pro

[merged small][ocr errors]

ap. Γίγνονται,

ερώμενον, 2015

δεῖ, L. 81. 6.

Præcept. bene ger. reip., pag. 281,

Συῤῥακούσαις. Voir Plutarque, ed. Reisk. (Thurot).

bien que la désunion ne soit pas aussi prononcée, les habitants du Pirée sont plus démocrates que ceux de la cité. Dans un combat, il suffit de quelques fossés à franchir pour rompre les phalanges; dans l'État, la moindre démarcation locale suffit pour y porter la discorde. Mais le plus puissant motif de désaccord, c'est la vertu d'une part et le vice de l'autre : la richesse et la pauvreté ne viennent qu'après; puis enfin bien d'autres causes plus ou moins influentes, et parmi elles, la cause toute physique dont je viens de parler.

Les objets réels des révolutions sont toujours trèsimportants, bien que l'occasion en puisse être futile : on n'a jamais recours à une révolution que pour des motifs sérieux. Les plus petites choses, quand elles touchent les maîtres de l'État, ont une haute gravité. On peut voir ce qui arriva jadis à Syracuse. La constitution fut changée pour une querelle d'amour qui poussa deux jeunes gens en place à l'insurrection. L'un d'eux fit un voyage; l'autre, durant son absence, sut gagner l'affection du jeune homme que son collègue aimait. A son retour, celui-ci, pour se venger, séduisit la femme de son rival; et tous deux engageant dans leur querelle les membres du gouvernement, causèrent une sédition. Il faut donc, dès l'origine, veiller avec soin sur ces querelles particulières, et les apaiser dès qu'elles s'élèvent entre les principaux et les plus puissants de l'État. Tout le mal est au début; car le proverbe est bien sage: «Chose commencée est à demi

[ocr errors]

C

λογόν ἐστι πρὸς τὰς " ἐν τοῖς ἄλλοις μέρεσιν. ὅλως δὲ αἱ τῶν γνωρίμων στάσεις συναπολαύειν ποιοῦσι καὶ τὴν ὅλην πόλιν· οἷον ἐν Β Εστιαίᾳ 1 συνέβη μετὰ τὰ Μηδικά, δύο ἀδελφῶν περὶ τῆς πατρῴας νομῆς διενεχθέντων· ὁ μὲν γὰρ ἀπορώτερος, ὡς οὐκ ἀποφαίνοντος θατέρου ὰ τὴν οὐ σίαν οὐδὲ τὸν θησαυρὸν, ὃν εὗρεν ὁ πατὴρ, προσήγετο τοὺς δημοτικοὺς, ὁ δ ̓ ἕτερος ἔχων οὐσίαν πολλὴν τοὺς εὐ πόρους.

e

d

3. Καὶ ἐν Δελφοῖς 2, ἐκ κηδείας f γενομένης διαφορᾶς, ἀρχὴ πασῶν ἐγένετο τῶν στάσεων τῶν ὕστερον· ὁ μὲν γὰρ οἰωνισάμενός τι σύμπτωμα, ὡς ἦλθεν ἐπὶ τὴν νύμφην, οὐ λαβὼν ἀπῆλθεν· οἱ δ ̓ ὡς ὑβρισθέντες ἐνέβαλον τῶν ἱερῶν χρημάτων θύοντος 6, κάπειτα ὡς ἱερόσυλον ἀπέκτειναν. Καὶ περὶ Μυτιλήνην δ' ἐξ ἐπικλήρων στάσεως γενομένης, πολλῶν ἐγένετο ἀρχὴ κακῶν καὶ τοῦ πολέμου τοῦ πρὸς Αθηναίους, ἐν ᾧ Πάχης 5 ἔλαβε τὴν πόλιν αὐτῶν κ. Τιμοφάνους γὰρ τῶν εὐπόρων τινὸς καταλιπόντος : δύο θυγατέρας ὁ περιω σθεὶς κ καὶ οὐ λαβὼν τοῖς υἱέσιν αὑτοῦ Δόξανδρος 1 ἦρξε τῆς

k

3

i

[ocr errors]
[ocr errors]

a Τὰ τὰς, Camer. Sch. Cor. G. Ber. > Ev om. Pal. 160. pro Δημοτικά pro Μηδικά, C. 161, 2025, L. 81. 6, Pal. 160, Ald. 1, 2. — • Τῆς πατρώων νομής, 2015, 2016, G. 161. L. 81. 6, Pal. 160, Ma. ap.

τῆς τῶν πατρώων νομ., Ald. i, 2. Sylb. Sch. Ber. 2023, 2026, C. 161, L. 81. 6, Pal. 160.

[merged small][merged small][ocr errors][merged small]

e

d

Θατέρου omm. ἐν Δελφοῖς,

Αδελφοῖς pro

Θύοντες, 2023, Ald. 2. —

* Κηδίας, Ald. 1. Sch.
Καὶ καταλιπόντος, Sch. .k

[ocr errors]

i Αὐτοῦ, C. 161, 2026. 2023, 2026, C. 161.

περιωθεὶς, L. 81. 6.

* Περιωσθείς, sic

περιωρισθείς, 2025, Ma. ap., Pal. 160, Ald. 2. περιωθισθείς emend. Sylb. Sch. Cor. G. Ber.

1 Δέξανδρος, 2023, C. 161.

1 Εστιαία. Hestiée, ville d'Eubée. (Voir Diod. de Sic., liv. XV, p. 349.)

« ZurückWeiter »