Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

ζουσι διὰ τοιαύτας αἰτίας· ὅλως δὲ καὶ αἱ δημοκρατίαι καὶ ὀλιγαρχίαι ἐξίστανται ἐνίοτε οὐκ εἰς τὰς ἐναντίας πολιτείας, ἀλλ ̓ εἰς τὰς ἐν τῷ αὐτῷ γένει· οἷον ἐκ τῶν ἐννόμων 5 δημο κρατιῶν καὶ ὀλιγαρχιῶν εἰς τὰς " κυρίους, καὶ ἐκ τούτων

εἰς ἐκείνας.

d

1

C

VI. 1. Εν' δὲ ταῖς ἀριστοκρατίαις γίνονται αἱ στάσεις αἱ μὲν διὰ τὸ ὀλίγους τῶν τιμῶν μετέχειν, ὅπερ εἴρηται κινεῖν καὶ ὰ τὰς ὀλιγαρχίας, διὰ τὸ καὶ τὴν ἀριστοκρατίαν ὀλιγαρχίαν εἶναί πως· ἐν ἀμφοτέραις γὰρ ὀλίγοι οἱ ἄρχον τες· οὐ μέντοι διὰ ταὐτὸν ὀλίγοι· ἐπεὶ δοκεῖ γε διὰ ταῦτα καὶ ἡ ἀριστοκρατία ὀλιγαρχία εἶναι· μάλιστα δὲ τοῦτο συμβαίνειν ἀναγκαῖον, ὅταν ἢ τὸ πλῆθος τῶν πεφρονηματι σμένων ὡς ὅμοιον ' κατ ̓ ἀρετήν· οἷον ἐν Λακεδαίμονι οἱ λεγόμενοι. Παρθενίαι 2· ἐκ τῶν ὁμοίων γὰρ ἦσαν· οὓς φωρά σαντες β ἐπιβουλεύσαντας ἐπέστειλαν Τάραντος οἰκιστάς.

2. ἢ ὅταν τινὲς ἡ ἀτιμάζωνται μεγάλοι ὄντες καὶ μηθενὸς ἥττους κατ ̓ ἀρετὴν ὑπὸ τινῶν ἐντιμοτέρων, οἷον Λύ σανδρος ὑπὸ τῶν βασιλέων. Η ὅταν ἀνδρώδης τις ὢν μὴ

[merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

garchies. J'ajoute qu'en général les oligarchies et les démocraties passent aux systèmes politiques de même espèce plus souvent qu'elles ne passent aux systèmes opposés. Ainsi les démocraties et les oligarchies légales deviennent des démocraties et des oligarchies de violence, et réciproquement.

Dans les aristocraties, la révolution peut venir d'abord de ce que les fonctions publiques sont le partage d'une minorité trop restreinte. Nous avons déjà reconnu que c'était aussi un motif de bouleversement pour les oligarchies. C'est que l'aristocratie est une sorte d'oli garchie, et que dans l'une comme dans l'autre, le pouvoir appartient à des minorités, bien que les minorités existent de part et d'autre à des titres différents. Gette ressemblance de l'aristocratie à l'oligarchie est surtout frappante: 1° là où se rencontre en dehors du gouvernement une masse de citoyens qui se sentent les égaux de tout ce qui les entoure, par exemple, ceux qu'à Sparte on appela les Parthéniens, et dont les pères valaient ceux des autres Spartiates on découvrit unė conspiration parmi eux, et le gouvernement les envoya fonder une colonie à Tarente; 2° lorsque des hommes éminents en mérite, et qui ne le cèdent en rien à qui que ce soit, sont outragés par des gens placés audessus d'eux tel fut Lysandre qu'offensèrent les rois de Lacédémone; 3° quand on repousse de toute fonction un homme de cœur, comme Cinadon, qui tenta ce hardi coup de main contre les Spartiates, sous le règne d'Agésilas.

:

a

d

[ocr errors]

μετέχῃ τῶν τιμῶν, οἷον Κινάδων 1 ὁ τὴν ἐπ ̓ Αγησιλάου συστήσας ἐπίθεσιν ἐπὶ τοὺς Σπαρτιάτας. ἔτι ὅταν οἱ μὲν ἀπορῶσι λίαν, οἱ δ ̓ εὐπορῶσι· καὶ μάλιστα ἐν τοῖς πολέ μοις τοῦτο γίνεται. Συνέβη δὲ καὶ τοῦτο ἐν Λακεδαίμονι ὑπὸ τὸν Μεσηνιακὸν ὁ πόλεμον. Δῆλον δὲ καὶ τοῦτο ἐκ τῆς Τυρ ταίου 2 ποιήσεως τῆς καλουμένης Εὐνομίας· Θλιβόμενοι γάρ τινες διὰ τὸν πόλεμον ἠξίουν ἀνάδαστον ° ποιεῖν τὴν χώραν. ἔτι ἐάν τις μέγας ᾖ καὶ δυνάμενος ἔτι ἡ μείζων εἶναι ἵνα μοναρχῇ· ὥσπερ ἐν Λακεδαίμονι δοκεῖ Παυσανίας 5 ὁ στρα τηγήσας κατὰ τὸν Μηδικὸν πόλεμον, καὶ ἐν Καρχηδόνι Αννων 4.

h

3. Λύονται δὲ μάλιστα αἵ 6 τε πολιτεῖαι καὶ αἱ ἀριστο κρατίαι διὰ τὴν ἐν αὐτῇ τῇ πολιτείᾳ τοῦ δικαίου παρέκβασιν· ἀρχὴ γὰρ τὸ μὴ μεμίχθαι καλῶς ἐν μὲν τῇ πολιτεία δημοκρατίαν καὶ ὀλιγαρχίαν, ἐν δὲ τῇ ἀριστοκρατίᾳ ταῦτά τε καὶ τὴν ἀρετὴν, μάλιστα δὲ τὰ δύο· λέγω δὲ τὰ δύο κ δῆμον καὶ ὀλιγαρχίαν. Ταῦτα γὰρ αἱ πολιτεῖαί τε πειρῶνται μιγνύναι καὶ αἱ πολλαὶ τῶν καλουμένων ἀριστοκρατιῶν.

.

4. Διαφέρουσι γὰρ τῶν ὀνομαζομένων πολιτειῶν αἱ ἀρι

C

* Μετέχει, Pal. 160. Αγησιλάῳ, C. 161, 2016. * Καί om. 2025.

[merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small]
[ocr errors]
[ocr errors][merged small]
[ocr errors]

Ανάδατον, Pal. 160. * Ετι om. L. 81. 6.

Thom. L. 81. 6. - Aè pro yap, Vict. Αριστοκρατειῶν, Pal. 160.

[blocks in formation]

nie, vers l'an 684 avant J. C. Nous avons quelques-unes de ses poésies; mais il ne nous reste rien du poeme dont parte ici Aristote. (Voir Pausanias, Messén., chap. xvIII.)

la

La révolution, dans les aristocraties, naît encore de la misère extrême des uns, de l'opulence excessive des autres, conséquences assez ordinaires de la guerre. Telle fut la situation de Sparte durant les guerres de Messénie, comme l'attestent les poëmes de Tyrtée nommés l'Eunomie. Quelques citoyens ruinés par guerre demandèrent le partage des immeubles. Parfois un citoyen puissant, qui prétend le devenir encore davantage, aspire au pouvoir absolu. C'est ce que tenta, dit-on, à Sparte, Pausanias, général en chef de la Grèce durant la guerre médique, et Hannon, à Carthage.

Une chose funeste aux républiques et aux aristocraties, est l'infraction même du droit politique tel que le reconnaît la constitution; c'est-à-dire lorsque, pour la république, l'élément démocratique et l'élément oligarchique ne se trouvent pas en proportion convenable, et, pour l'aristocratie, lorsque ces deux premiers éléments et le mérite se combinent imparfaitement. La désunion se prononce surtout entre les deux éléments de la démocratie et de l'oligarchie, que cherchent à confondre les républiques et la plupart des aristocraties. La fusion absolue de ces trois éléments est précisément ce qui rend les aristocraties si différentes de tous les autres systèmes politiques, et qui leur donne plus ou moins de stabilité. On range, du reste, parmi les aristocraties tous les gouvernements qui inclinent à l'oligar

3 Ilavoavías. Voir plus haut, même livre, chap. 1, § 5.

Avvwv. Voir Justin, liv. XXI, chap. IV, et plus haut, 1.II, chap. VIII.

στοκρατίαι τούτῳ· καὶ διὰ τοῦτ ̓ εἰσὶν αἱ μὲν ἧττον, αἱ δὲ μᾶλλον μόνιμοι αὐτῶν· τὰς γὰρ ἀποκλινούσας μᾶλλον πρὸς τὴν ὀλιγαρχίαν ἀριστοκρατίας καλοῦσι, τὰς δὲ πρὸς τὸ πλῆθος πολιτείας. Διόπερ ἀσφαλέστεραι αἱ τοιαῦται τῶν ἑτέρων εἰσί1· κρεῖττόν τε γὰρ τὸ πλεῖον, καὶ μᾶλλον ἀγαπῶσιν ἴσον » ἔχοντες· οἱ δ ̓ ἐν ταῖς εὐπορίαις, ἂν ἡ πολιτεία διδῷ τὴν ὑπεροχὴν, ὑβρίζειν ζητοῦσι καὶ πλεονεκτεῖν.

b

a

5. Όλως δ' ἐφ ̓ ὁπότερον ἂν ἐγκλίνῃ ἡ πολιτεία, ἐπὶ ταῦτα μεθίσταται, ἑκατέρων τὸ σφέτερον αὐξανόντων· οἷον ἡ μὲν πολιτεία εἰς δῆμον, ἀριστοκρατία δ ̓ εἰς ὀλιγαρχίαν· ἢ εἰς τἀναντία· οἷον ἡ μὲν ἀριστοκρατία εἰς δῆμον ὡς ἀδικούμενοι γὰρ περισπῶσιν εἰς τοὐναντίον οἱ ἀπορώτεροι· αἱ δὲ πολιτεῖαι εἰς ὀλιγαρχίαν 2· μόνον γὰρ μόνιμον τὸ κατ ̓ ἀξίαν ἴσον, καὶ τὸ ἔχειν τὰ αὐτῶν.

C

6. Συνέβη δὲ τὸ εἰρημένον ἐν Θουρίοις 5· διὰ μὲν γὰρ τὸ ἀπὸ πλείονος τιμήματος εἶναι τὰς ἀρχὰς, εἰς ἔλαττον μετέβη, καὶ εἰς ἀρχεῖα πλείω· διὰ δὲ τὸ τὴν χώραν ὅλην τοὺς γνωρίμους σύγκτήσασθαι παρὰ τὸν νόμον· ἡ γὰρ που λιτεία ὀλιγαρχικωτέρα ἦν· ὥστ ̓ ἐδύναντο πλεονεκτεῖν· ὁ

* Καὶ γὰρ μᾶλλον, Pal. 160. b ίσον om. C. 161. ἧττον

[merged small][ocr errors]

Μόνον pro μόνιμον, Pal. 160.

[ocr errors]

pro ίσον,

1 Ceci est un bel éloge de la dé- injustement adressés. Il est difficile mocratie. de réclamer l'égalité en termes plus positifs. Malheureusement, l'égalité, telle que l'entendirent toujours les anciens, n'était qu'une déplorable injustice: à côté des citoyens, il faut toujours voir les esclaves.

Il faut rapprocher ce passage formel de plusieurs qui ont été indiqués plus haut, et qui disculpent complétement Aristote des reproches qu'on lui a si souvent et si

« ZurückWeiter »