Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

ρανα. Περὶ μὲν οὖν χώρας καὶ λιμένων καὶ πόλεων b καὶ θαλάττης καὶ περὶ τῆς ναυτικῆς δυνάμεως, ἔστω διωρισμέ νον τοῦτον τὸν τρόπον.

d

e

VI. 1. Περὶ δὲ τοῦ πολιτικοῦ πλήθους, τίνα μὲν ὅρου ὑπάρχειν χρὴ, πρότερον εἴπομεν· ποίους δέ τινας τὴν φύσιν εἶναι δεῖ, νῦν λέγωμεν. Σχεδὸν δὴ κατανοήσειεν ἄν τις τοῦτό γε βλέψας ἐπί τε τὰς ὰ εὐδοκιμούσας τῶν Ελλήνων καὶ πρὸς πᾶσαν τὴν οἰκουμένην, ὡς διείληπται τοῖς ἔθνεσι 2. Τὰ μὲν γὰρ ἐν τοῖς ψυχροῖς τόποις ἔθνη καὶ τὰ περὶ τὴν Εὐρώπην θυμοῦ μέν ἐστι πλήρη, διανοίας δ ̓ ἐνδεέστερα καὶ τέχνης· διόπερ ἐλεύθερα μὲν διατελεῖ μᾶλλον, ἀπολίτευτα δὲ, καὶ τῶν πλησίον ἄρχειν οὐ δυνάμενα. Τὰ δὲ περὶ τὴν Ασίαν διανοητικὰ μὲν καὶ τεχνικὰ τὴν ψυχὴν, ἄθυμα δέ· διόπερ ἀρχόμενα καὶ δουλεύοντα διατελεῖ. Τὸ δὲ τῶν Ἑλλήνων γένος, ὥσπερ μεσεύει κατὰ τοὺς τόπους, οὕτως ἀμφοῖν μετέχει· καὶ γὰρ ἔνθυμον καὶ διανοητικόν ἐστι· διόπερ ἐλεύθερόν διατελεῖ καὶ βέλτιστα 8 πολιτευόμενον, καὶ δυνάμενον ἄρχειν πάντων μιᾶς τυγχάνον πολιτείας.

f

b

• Και πόλεων uncis inclu

C

Διωρισμένα, Sylb.

διωρισμέ

d

* Post ἐμμελεστέραν lacuna in C. 161. serunt Sch. et Cor. auctore Conring. νους, L. 81. τὸν τρόπον τοῦτον, 1858, Ald. 1. - Tás πόλεις τὰς εὐδοκιμούσας, 1858, 2023, C. 161. * Απολιτεύτω, sic 2015. - Πλησίων, 2025.

21, Pal. 160..

[ocr errors]

-

8 Μάλιστα pro βέλτιστα, Vet. int. – άρχει, 2025.

1 Ποίους. Duval, chap. vir; Alb., caractère et les institutions des

chap. v.

* Hippocrate est, comme on sait, un des premiers qui aient observé cette influence des climats sur le

peuples. (Voir le traité Περὶ ὑδάτων, t. I, pag. 454.) Hippocrate a été plus loin : il a montré comment les lois à leur tour agissent sur le carac

Je ne pousserai pas plus loin ces considérations sur le territoire de l'État, sur ses ports, ses villes, ses relations avec la mer et ses forces navales.

Nous avons déterminé plus haut les limites numériques du corps social; voyons ici quelles qualités naturelles sont requises dans ses membres. On peut déjà s'en faire quelque idée en jetant les yeux sur les cités les plus célèbres de la Grèce, et sur les diverses nations qui se partagent la terre. Les peuples qui habitent les climats froids, les peuples d'Europe, sont en général pleins de courage; mais ils sont certainement inférieurs en intelligence et en industrie; et s'ils conservent leur liberté, ils sont politiquement indisciplinables, et n'ont jamais pu conquérir leurs voisins. En Asie au contraire, les peuples ont plus d'intelligence, d'aptitude pour les arts; mais ils manquent de cœur, et ils restent sous le joug d'un esclavage perpétuel. La race grecque, qui topographiquement est intermédiaire, réunit toutes les qualités des deux autres. Elle possède à la fois l'intelligence et le courage. Elle sait en même temps garder son indépendance et former de bons gouvernements, capable, si elle était réunie en un seul État, de conquérir l'univers.

[merged small][merged small][ocr errors][merged small]

2. Τὴν αὐτὴν δ ̓ ἔχει διαφορὰν καὶ τὰ τῶν Ἑλλήνων ἔθνη καὶ πρὸς ἄλληλα· τὰ μὲν γὰρ ἔχει τὴν φύσιν μονόκωλον, τὰ δ' εὖ κέκραται πρὸς ἀμφοτέρας τὰς δυνάμεις ταύτας. Φανερὸν τοίνυν, ὅτι δεῖ διανοητικούς τ ̓ εἶναι καὶ θυμοειδεῖς τὴν φύσιν τοὺς μέλλοντας εὐαγώγους ἔσεσθαι τῷ νομοθέτῃ πρὸς τὴν ἀρετήν. ὅπερ γάρ φασί τινες δεῖν ὑπάρ χειν ν τοῖς φύλαξι, τὸ φιλητικοὺς μὲν εἶναι τῶν γνωρίμων, πρὸς δὲ τοὺς ἀγνῶτας ἀγρίους ', ὁ θυμός ἐστιν ὁ ποιῶν τὸ φιλητικόν· αὕτη γάρ ἐστιν ἡ τῆς ψυχῆς δύναμις, ή φι λοῦμεν.

3. Σημεῖον δέ· πρὸς γὰρ τοὺς συνήθεις καὶ φίλους ὁ θυμὸς αἴρεται μᾶλλον ἢ πρὸς τοὺς ἀγνῶτας, ὀλιγωρεῖσθαι νομίσας. Διὸ καὶ ὰ Αρχίλοχος 2 προσηκόντως τοῖς φίλοις ἐγκαλῶν διαλέγεται πρὸς τὸν θύμον·

Οὐ γὰρ δὴ περὶ φίλων ἀπάγχεαι;

Καὶ τὸ ἄρχον δὲ καὶ τὸ ἐλεύθερον ἀπὸ τῆς δυνάμεως ταύτης ὑπάρχει πᾶσιν· ἀρχικὸν γὰρ καὶ ἀήττητον ὁ θυμός. Οὐ καλῶς δ ̓ ἔχει λέγειν χαλεποὺς εἶναι πρὸς τοὺς ἀγνῶτας· πρὸς οὐδένα γὰρ εἶναι χρὴ τοιοῦτον, οὐδ ̓ εἰσὶν οἱ μεγαλό ψυχοι τὴν φύσιν ἄγριοι, πλὴν πρὸς τοὺς ἀδικοῦντας. Τοῦτο

b

[blocks in formation]

C

d

[ocr errors][merged small][merged small]

* Υπάρχει, 2026. Τῆς om. 2042. Αγχίλοχος, L. 81.

[blocks in formation]

21,

Pal. ἀπέγχεο, L. 81. 21, Pal. 160, Vet.

ἀπήγχεο, 1858, Sep. Sch. Cor. — interrogat.

signum admisi auctor. Sep. Lamb. Cor.

1

Αγρίους. C'est de Platon qu'Aristote veut ici parler (Rép. 1. II,

p. 90); mais Platon dit, χαλεποί, comme Aristote plus bas, et non,

Dans le sein même de la Grèce, les divers peuples présentent entre eux des dissemblances analogues à celles dont nous venons de parler: ici, c'est une seule qualité naturelle qui prédomine, là elles s'harmonisent toutes dans un heureux mélange. On peut dire sans craindre de se tromper qu'un peuple doit posséder à la fois intelligence et courage pour que le législateur puisse le guider aisément à la vertu. Quelques écrivains politiques exigent de leurs guerriers affection pour ceux qu'ils connaissent, et férocité contre les inconnus; c'est le cœur qui produit en nous l'affection, et le cœur est précisément cette faculté de l'âme qui nous fait aimer. En preuve on pourrait dire que le cœur, quand il croit être dédaigné, s'irrite bien plus contre des amis que contre des inconnus. Archiloque, quand il veut se plaindre de ses amis, s'adresse à son cœur :

O mon cœur, n'est-ce pas un ami qui t'outrage?

Chez tous les hommes, le désir de la liberté et celui de la domination partent du même principe: le cœur est impérieux et ne sait point se soumettre. Mais les auteurs que j'ai cités plus haut ont tort d'exiger qu'on soit féroce envers les inconnus; il ne faut l'être avec personne, et les grandes âmes ne sont jamais intraitables qu'envers le crime; mais, je le répète, elles s'irritent davantage contre des amis quand elles croient en avoir

dypto. Aussi des commentateurs ont-ils reproché à Aristote d'attaquer Platon peu loyalement.

2 Apxoxos. Archiloque de Paros, poëte lyrique et satirique, vivait dans le VIII° siècle avant J. C.

δὲ μᾶλλον ἔτι πρὸς τοὺς συνήθεις πάσχουσιν, ὅπερ εἴρηται πρότερον, ἂν ἀδικεῖσθαι νομίσωσι.

C

4. Καὶ τοῦτο συμβαίνει κατὰ λόγον παρ ̓ οἷς γὰρ ὀφεί λεσθαι δεῖν τὴν εὐεργεσίαν ὑπολαμβάνουσι, πρὸς τῷ βλάβει καὶ ταύτης ἀποστερεῖσθαι νομίζουσιν. ὅθεν εἴρηται·

καὶ·

d

Χαλεποί πόλεμοι 4 γὰρ ἀδελφῶν.

Οι τοι πέρα" στέρξαντες οἵδε καὶ πέρα
Μισούσιν.

f

Περὶ μὲν οὖν τῶν πολιτευομένων, πόσους τε ὑπάρχειν δεῖ καὶ ποίους τινὰς τὴν φύσιν, ἔτι δὲ ἡ τὴν χώραν πόσην τέ τινα καὶ ποίαν τινὰ, διώρισται σχεδόν· οὐ γὰρ τὴν αὐτὴν ἀκρίβειαν δεῖ ζητεῖν διά τε τῶν λόγων καὶ τῶν γινομένων διὰ τῆς αἰσθήσεως.

VII 1. Επεὶ δ'2, ὥσπερ τῶν ἄλλων 8 τῶν κατὰ φύσιν συνεστώτων οὐ ταῦτ ̓ ἡ ἔστι μόρια τῆς ὅλης συστάσεως, ὧν ἄνευ τὸ ὅλον οὐκ ἂν εἴη, δῆλον ὡς οὐδὲ πόλεως μέρη θετέον, ὅσα ταῖς πόλεσιν ἀναγκαῖον ὑπάρχειν, οὐδ ̓ ἄλλης κοινωνίας οὐδεμιᾶς, ἐξὶ ἧς ἕν τι τὸ γένος. Εν γάρ τι κ καὶ κοινὸν εἶναι δεῖ καὶ ταὐτὸ τοῖς κοινωνοῖς, ἄν τ ̓ ἴσον ἄν τ ̓ ἄνισον μετα

f

a

• Υπερ, Sic 1858, 2023, 2026, C. 161. Ald. 1, Ber. cateri ὥσπερ. Δεῖν om. Sch. & Vet. int.

b

[ocr errors]

Τῇ pro τῷ, 2025. — τι pro τῷ, 1857.

d

τῇ βλάβη, 1858. — ταύτας, L. 81. 21, Pal. 160. — * Γὰρ πόλεμοι, 1858. 2025, C. 161, Ald. 1.

Τε pro δὲ, C. 161.

1, 2.

[ocr errors]
[ocr errors][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][merged small]

ὁπόσην, 2023. 8 Τῶν ἄλλων omm. 1857, Ald.

-

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]

i Εξῆς, C. 161, Pal. 160. * Το pro τι, C. 161.

Pal. 160.

« ZurückWeiter »