Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

réunies dans le même individu ? Par exemple, si tel citoyen, doué d'un grand talent militaire, est improbe et peu dévoué à la constitution, et si tel autre, fort honnête et partisan sincère de la constitution, est sans capacité militaire, lequel des deux choisira-t-on ? Il faut ici s'attacher à reconnaître dans l'un et dans l'autre la qualité vulgaire et la qualité rare. Pour le grade de général, l'expérience est préférable à la probité; la probité se rencontre beaucoup plus aisément que le talent militaire. Pour la garde du trésor public, il convient de prendre un tout autre parti. Les fonctions de trésorier exigent beaucoup plus de probité que n'en ont la plupart des hommes, tandis que la dose d'intelligence nécessaire pour les remplir est fort commune. Mais, peut-on dire encore, si un citoyen est à la fois rempli de capacité et d'attachement à la constitution, à quoi bon lui demander en outre de la vertu ? Les deux qualités qu'il possède ne lui suffiront-elles donc pas à bien faire ? Non, sans doute : car ces deux qualités éminentes peuvent s'unir à des passions sans frein. Les hommes, dans leurs propres intérêts qu'ils connaissent et qu'ils aiment, n'obéissent pas toujours à la raison; qui répond qu'ils n'en feront pas de même quand il s'agira de l'intérêt public?

En général, tout ce qui est écrit dans la loi et tout ce qui se rapporte au principe même de la constitution est essentiel à la conservation de l'État ; mais l'objet le plus important est, ainsi que nous l'avons souvent répété, de rendre la partie des citoyens qui veut le maintien du

τὸ πολλάκις' εἰρημένον μέγιστον στοιχεῖον, τὸ τηρεῖν, ὅπως κρεῖττον ἔσται τὸ βουλόμενον τὴν πολιτείαν πλῆθος τοῦ μὴ βουλομένου. Παρὰ πάντα δὲ ταῦτα δεῖ μὴ λανθάνειν, ὁ νῦν λανθάνει τὰς παρεκβεβηκυίας πολιτείας, τὸ μέσον· πολλὰ γὰρ τῶν δοκούντων δημοτικῶν λύει τὰς δημοκρατίας, καὶ τῶν ὀλιγαρχικῶν τὰς ὀλιγαρχίας.

a

17. Οἱ δ' οἰόμενοι ταύτην εἶναι μίαν ἀρετὴν, ἕλκουσιν εἰς τὴν ὑπερβολὴν, ἀγνοοῦντες, ὅτι, καθάπερ ῥίς ἐστι παρεκβεβηκυῖα μὲν τὴν εὐθύτητα τὴν καλλίστην πρὸς τὸ γρυ πὸν ἢ τὸ σιμὸν, ἀλλ ̓ ὅμως ἔτι καλὴ καὶ χάριν ἔχουσα πρὸς τὴν ὄψιν, οὐ μὴν ἀλλ ̓ ἐὰν ἐπιτείνῃ τις ἔτι μᾶλλον εἰς τὴν ὑπερβολὴν, πρῶτον μὲν ἀποβαλεῖν τὴν μετριότητα τοῦ μορίου, τέλος δ' οὕτως ὥστε μηδὲ ῥῖνα ποιήσει φαίνεσθαι διὰ τὴν ὑπεροχὴν καὶ τὴν ἔλλειψιν τῶν ἐναντίων· τὸν αὐτὸν δὲ τρόπον ἔχει καὶ περὶ τῶν ἄλλων μορίων. Συμβαίνει δὴ ὁ τοῦτο καὶ περὶ τὰς ἄλλας ° πολιτείας 2.

g

e

18. Καὶ γὰρ ὀλιγαρχίαν καὶ δημοκρατίαν ἔστιν ὥστε ἔχειν ἱκανῶς, καίπερ ἐξεστηκυίας τῆς βελτίστης τάξεως· ἐὰν δέ τις ἐπιτείνῃ ὅ μᾶλλον ἑκατέραν αὐτῶν, πρῶτον μὲν χείρω ποιήσει τὴν πολιτείαν, τέλος δ ̓ οὐδὲ πολιτείαν. Διὸ δεῖ τοῦτο μὴ ἀγνοεῖν τὸν νομοθέτην καὶ τὸν πολιτικὸν, ποῖα

[ocr errors]

* Οὐ μὴν om. Sch. sine auctor. G. * Αποβάλλει, sic corr. C. 161. ἀποβάλλη, Pal. 160. ἀποβάλη, 2016. ὑπερβαλεῖ, L. 81. 6. - ποιήσει, linea 13, post οὕτως, Sch. Cor. — Ελληψιν, 2025. - 4 Δεῖ pro δή, Άλλας om. Cor. auctorr. Vict. Sch.

L. 81. 6.

[ocr errors]

C

Vet. int. Sch. Cor. 6 Επιτείνη om. L. 81. 6.

1 Πολλάκις. Voir liv. VI (4), chap. x, S 1.

d

f Ως

pro ὥστε,

$5.

2 Voir liv. III, chap. VIII,

gouvernement plus forte que celle qui en veut la chûte. Il faut en outre se bien garder de négliger ce que négligent tous les gouvernements corrompus, la modération et la mesure en toutes choses. Bien des institutions, en apparence oligarchiques ou démocratiques, sont précisément celles qui ruinent l'oligarchie et la démocratie. On croit avoir trouvé le principe unique de vérité politique, et on le pousse aveuglément à l'excès. Dans le visage humain, le nez, tout en s'écartant de la ligne droite, qui est la plus belle, pour se rapprocher de l'aquilin et du camus, peut cependant rester encore assez beau et assez agréable; mais si l'on poussait cette déviation à l'excès, on ôterait à cette partie la juste mesure qu'elle doit avoir, et elle perdrait toute apparence de nez, d'abord par ses propres dimensions qui seraient monstrueuses, et ensuite par les dimensions beaucoup plus petites des parties voisines. Cette observation pourrait s'appliquer également à toute autre partie du visage. Il en est absolument de même pour les gouvernements. La démocratie et l'oligarchie, sans être parfaites, peuvent être assez bien constituées pour se maintenir; mais si l'on exagère le principe de l'une ou de l'autre, on en fera d'abord des gouvernements mauvais, et on finira par les réduire à n'être plus même des gouvernements.

Il faut donc que le législateur et l'homme d'État sachent bien distinguer parmi les mesures démocratiques et oligarchiques celles qui conservent et celles qui ruinent la démocratie et l'oligarchie. Aucun de ces

b

Π

σώζει τῶν δημοτικῶν καὶ ποῖα φθείρει τὴν δημοκρατίαν, καὶ ποῖα ὺ τῶν ὀλιγαρχικῶν τὴν ὀλιγαρχίαν· οὐδετέραν μὲν γὰρ ἐνδέχεται αὐτῶν εἶναι καὶ διαμένειν ἄνευ τῶν εὐπό ρῶν καὶ τοῦ πλῆθους· ἀλλ ̓ ὅταν ὁμαλότης γένηται τῆς οὐσίας, ἄλλην ἀνάγκη εἶναι ταύτην τὴν πολιτείαν· ὥστε φθείροντες τοὺς ὁ καθ ̓ ὑπεροχὴν νόμους φθείρουσι τὰς που

λιτείας.

f

d

19. Ἁμαρτάνουσι δὲ καὶ ἐν ταῖς δημοκρατίαις καὶ ἐν ταῖς ὀλιγαρχίαις· ἐν μὲν ταῖς δημοκρατίαις οἱ δημαγωγοί, ὅπου τὸ πλῆθος κύριον τῶν νόμων· δύο γὰρ ποιοῦσιν αἰεὶ τὴν πόλιν μαχόμενοι τοῖς εὐπόροις· δεῖ δὲ τοὐναντίον αἰεὶ δοκεῖν Γ λέγειν ὑπὲρ εὐπόρων 5· ἐν δὲ ταῖς ὀλιγαρχίαις ὑπὲρ τοῦ δήμου τοὺς ὀλιγαρχικούς. Καὶ τοὺς ὅρκους ἐναντίους ἢ νῦν ἐμνύναι τοὺς ὀλιγαρχικούς· νῦν μὲν γὰρ ἐν ἐνίαις ὀμνύουσι καὶ τῷ δήμῳ κακόνους ἔσομαι, καὶ βου λεύσω ὅ τι ἂν ἔχω κακόν. Χρὴ δὲ καὶ ἡ ὑπολαμβάνειν καὶ ὑποκρίνεσθαι τοὐναντίον ἐπισημαινομένους ἐν τοῖς ὅρκοις ὅτι Οὐκ ἀδικήσω τὸν δῆμον.

[ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small]
[ocr errors]

Ποῖαι, C. 161.

- όλι

γαρχιών pro ολιγαρχικῶν, L. 81. 6, Pal. 160. - Ουδέτερα γὰρ μὲν, 2015.

. 4 Τοῖς..... νόμοις, 2013, 2015, cod. Vict. Vet. int. Sylb. — ώστε ( ) πολιτείας, hæc infra punctis notantur ut non genuina, 2023. · ὅπου τὸ

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small]

deux gouvernements ne saurait être et subsister sans renfermer dans son sein des riches et des pauvres; si donc l'égalité vient à s'établir dans les fortunes, la constitution est nécessairement changée, et en voulant détruire des lois faites en vue de supériorités politiques, on détruit avec elles la constitution même. Les démocraties et les oligarchies commettent ici une faute également grave. Dans les démocraties, les démagogues, par leurs attaques continuelles contre les riches, divisent toujours la cité en deux camps, tandis qu'il ne faudrait au contraire paraître préoccupé que des intérêts des riches; de même que dans les oligarchies, le gouvernement ne devrait sembler avoir en vue que les intérêts du peuple. Les oligarques devraient surtout renoncer à prêter des serments comme ceux qu'ils prêtent aujourd'hui dans quelques États: «JE SERAI L'ENnemi constant

« DU PEUPLE, JE LUI FERAI TOUT LE MAL QUE JE POURRAI LUI

« FAIRE. » Il faudrait concevoir la chose d'une façon tout opposée, et en prenant un masque tout différent, dire hautement dans les serments de ce genre: «JE NE NUIRAI

«JAMAIS AU PEUPLE.>>

Le point le plus important de tous pour la stabilité

jure fe contraire. Cette impudence « ne se conçoit pas. » (Diderot, Politique des Souverains, § 76.)

Stobée, Sermo 41, pag. 243, nous a conservé le serment tout démocratique que prêtaient les jeunes Athéniens, quand ils étaient inscrits sur le registre civique.

2

Μέγιστον. Aristote a si bien senti l'importance politique de l'éducation, qu'il lui a consacré un livre et demi de son ouvrage, le IV (7°) et le V* (8°). Montesquieu lui a donné tout son livre IV. Rousseau a fait l'Émile, dont la publication a certainement eu les consé

« ZurückWeiter »