Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

3.

μένων, ἀλλ ̓ εἶναι κατασκόπους· οἷον περὶ Συῤῥακούσας αἱ ποταγωγίδες 1 καλούμεναι. Καὶ τοὺς ωτακουστὰς ἐξέπεμπεν 2 Ιέρων », ὅπου τις εἴη συνουσία καὶ σύλλογος 5· παῤῥησιάζονταί τε γὰρ ἦττον, φοβούμενοι τοὺς τοιούτους, κἂν d παῤῥησιάζωνται, λανθάνουσιν ἧττον.

e

m

4. Καὶ τὸ διαβάλλειν ἀλλήλοις καὶ συγκρούειν καὶ φίλους φίλοις καὶ τὸν δῆμον τοῖς γνωρίμοις καὶ τοὺς πλουσίους ἑαυ τοῖς. Καὶ τὸ ° πένητας ποιεῖν τοὺς ἀρχομένους τυραννικὸν, ὅπως μήτε φυλακὴ τρέφηται, καὶ πρὸς 8 τῷ καθημέραν ὄντες ἄσχολοι ὦσιν ἐπιβουλεύειν. Παράδειγμα δὲ τούτου αἵ τε " πιραμίδες 4 αἱ περὶ Αἴγυπτον, καὶ τὰ ἀναθήματα τῶν Κυψελι δῶν 5 καὶ τοῦ Ὀλυμπίου ° ἡ οἰκοδόμησις ὑπὸ τῶν Πεισιστρατιδῶν, καὶ τῶν περὶ Σάμον ' ἔργα » Πολυκράτεια· πάντα γὰρ ταῦτα δύναται ταὐτὸν, ἀσχολίαν καὶ πενίαν τῶν ἀρχομένων.

[ocr errors]

6

h

* Οἱ ποταγωγίδαι καλούμενοι, Aret. Budæus comment. ling. gr. Sch. Cor. οὓς pro τοὺς, Cor. καὶ οἱ ὠτακουσταὶ οὓς ἐξέπ., Vet. int. » Ιερέων, Pal. 160. - * Παῤῥησίαζοντας, L. 81. 6. — 4 Κἂν ( om. 2025. — Τοὺς pro τo, 1858. — 'Αρχοντας, Sch. sine auctor.

b

[ocr errors]
[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors]

--

d

) ἧττον

· τε

[ocr errors]

Πρὸς τὸ καθ., Vict. Sylb. Cas. Sch.
Εργων τὰ Πολυκ., Cor.

* Τυραννίδες pro πυραμίδες, L. 81. 6,

sine auctor.

· Ποταγωγίδες. Je n'ai pas cru devoir adopter, contre le témoignage de tous les manuscrits, la leçon admise par Schneider et Corai, d'après Budée, page 331. Les passages de Plutarque cités par Budée (de Curios., tom. VIII, pag. 74, ed. Reisk, et in Dion., cap. xxvi) sont certainement en

i

[ocr errors]

faveur de la correction ; mais Aris-
tote, beaucoup plus ancien que
Plutarque, était aussi beaucoup
mieux placé pour connaître l'his-
toire de Syracuse, et Gottling pense
avec raison qu'il vaudrait mieux
corriger le texte de Plutarque par
celui d'Aristote. (Voir die Dorier,
tom. II,
pag. 159.)

qui se fait parmi les sujets; avoir des espions pareils à ces femmes chargées à Syracuse de tout observer; envoyer, comme Hiéron, des gens pour tout écouter dans les sociétés, dans les réunions, parce qu'on est moins franc quand on redoute l'espionnage, et que si l'on parle, tout se sait; semer la discorde et la calomnie parmi les citoyens; mettre aux prises les amis entre eux; irriter le peuple contre les hautes classes qu'on désunit entre elles. Un autre principe de la tyrannie est d'appauvrir les sujets, pour que, d'une part, sa garde ne lui coûte rien à entretenir, et que, de l'autre, occupés à gagner leur vie de chaque jour, les sujets ne trouvent pas le temps de conspirer. Dans cette vue ont été élévées les pyramides d'Égypte, les monuments sacrés des Cypsélides, le temple de Jupiter Olympien par les Pisistratides, et les grands ouvrages de Polycrate à Samos, travaux qui n'ont qu'un seul et même objet,

2

⚫ lépwv. Hiéron succéda à Gélon, son frère, dans la troisième année de la soixante- quinzième olympiade, 478 ans avant J. C.

5 Voilà l'origine des espions. (Voir Montesquieu, liv. XII, chapitre XXII.)

4 Пupauides. Cette appréciation du but politique des Pyramides et d'autres grands travaux de l'antiquité est aussi profonde que réelle.

5 Κυψελιδῶν. Voir plus loin, chap. IX, S 22, et die Dorier, tom. I, pag. 166, et Suidas, aux mots Κυψελιδῶν ἀνάθημα.

6

Óvμntov. Vitruve, dans la préface de son Traité d'Architecture, parle du temple de Jupiter Olympien. Pausanias en donne la description (in Attica). Ce temple avait quatre stades ou sept cent soixante mètres de tour; il ne fut achevé que sous le règne de l'empereur Adrien.

7 Zápov. Hérodote (Thalie, chapitre LX), décrit ces grands travaux faits à Samos. Polycrate mourut en 522 avant J. C., après onze ans de règne. (Voir le Voyage du Jeune Anacharsis, chap. LXXIV.)

a.

5. Καὶ ἡ εἰσφορὰ τῶν τελῶν, οἷον ἐν Συῤῥακούσαις ἐν πέντε γὰρ ἔτεσιν ἐπὶ Διονυσίου τὴν οὐσίαν ἅπασαν εἶσε νηνοχέναι συνέβαινεν. ἔστι δὲ καὶ πολεμοποιὸς ὁ τύραννος, ὅπως δὴ ὦ ἄσχολοί τε ὦσι καὶ ἡγεμόνος ἐν χρεία διατελώ

σιν

b

· ὄντες. Καὶ ἡ μὲν βασιλεία σώζεται διὰ τῶν φίλων, τυραννικὸν δὲ τὸ μάλιστ ̓ ἀπιστεῖν τοῖς φίλοις, ὡς βουλο μένων μὲν πάντων, δυναμένων δὲ μάλιστα δ τούτων αὐτὸν

καθελεῖν.

6. Καὶ τὰ περὶ τὴν δημοκρατίαν δὲ γινόμενα τὴν τελευ ταίαν τυραννικὰ πάντα, γυναικοκρατία τε περὶ τὰς οἰκίας, ἵν ̓ ἐξαγγέλλωσι κατὰ τῶν ἀνδρῶν, καὶ δούλων ἄνεσις διὰ τὴν αὐτὴν αἰτίαν· οὔτε γὰρ ἐπιβουλεύουσιν οἱ δοῦλοι καὶ αἱ γυναῖκες τοῖς τυράννοις, εὐημεροῦντάς τε ἀναγκαῖον εὔνους εἶναι καὶ ταῖς τυραννίσι καὶ ταῖς δημοκρατίαις. Καὶ γὰρ ὁ δῆμος εἶναι βούλεται μόναρχος· διὸ 1 καὶ ὁ κόλαξ παρ ̓ ἀμφο τέροις ἔντιμος· παρὰ μὲν τοῖς δήμοις ὁ δημαγωγός· ἔστι γὰρ ὁ δημαγωγὸς τοῦ δήμου κόλαξ· παρὰ δὲ τοῖς τυράννοις οἱ τα πεινῶς ὁμιλοῦντες· ὅπερ ἐστὶν ἔργον κολακείας. Καὶ γὰρ διὰ τοῦτο πονηρόφιλον ἡ τυραννίς· κολακευόμενοι γὰρ χαίρουσι τοῦτο δ' οὐδ ̓ ἂν εἶς ποιήσειε φρόνημα ἔχων ἐλεύθερον, ἀλλὰ φιλοῦσιν οἱ ἐπιεικεῖς ἢ οὐ κολακεύουσι· καὶ 6 χρήσιμοι οἱ πονηροὶ εἰς τὰ πονηρά· ἡλῳ γὰρ ὁ ἦλος, ὥσπερ ἡ παροιμία.

a

* Συρακούσαις, 1853.

pro

διατελῶσι, L. 81. 6.

-

Δ+ omm. 1858, 2025, 2016. - · Ωσι τελῶσι
Μάλιστα τούτων αὐτὸν καθελεϊν, sic 1857,

2025, Ald. 1, Sylb. cæteri omm. αὐτ. καθ. * Εξαγγέλωσι, L. 81. 6, Pal.

[blocks in formation]

l'occupation et l'appauvrissement du peuple. On peut voir un moyen analogue dans un système d'impôts établis comme ils l'étaient à Syracuse : en cinq ans, Denys absorbait par l'impôt la valeur de toutes les propriétés. Le tyran fait aussi la guerre pour occuper l'activité de ses sujets, et leur imposer le besoin constant d'un chef militaire. Si la royauté se sauve en s'appuyant sur des dévouements, la tyrannie ne se maintient que par une perpétuelle défiance de ses amis : car si tous les sujets veulent renverser le tyran, ses amis surtout sont en position de le faire.

Les vices que présente la démocratie extrême se retrouvent dans la tyrannie : licence accordée aux femmes dans l'intérieur des familles pour qu'elles trahissent leurs maris; licence aux esclaves, pour qu'ils dénoncent leurs maîtres. Le tyran n'a rien à redouter des esclaves et des femmes; et les esclaves, pourvu qu'on les laisse vivre à leur gré, sont chauds partisans de la tyrannie et de la démagogie. Le peuple aussi parfois fait le monarque; et voilà pourquoi le flatteur est en haute estime auprès de la foule comme auprès du tyran. Près du peuple, on trouve le démagogue, qui est un véritable flatteur; près du despote, ses vils courtisans, qui font œuvre perpétuelle de flatterie. Aussi la tyrannie n'aime-t-elle que les méchants, précisément parce qu'elle aime la

sage (Iliad., à la page 104), dit : «Κατὰ παροιμίαν ἐν Πολιτείαις κει«μévny. » Ou Eustathe se trompe, ou, de son temps, la Politique ne

portait pas le titre qu'elle a aujourd'hui. Πολιτείαι était le titre de l'ouvrage d'Aristote sur les constitutions. (Voir la préface.)

7.

a

Καὶ τὸ μηθενὶ " χαίρειν σεμνῷ μηδ' ἐλευθέρῳ τυραν νικόν· αὑτὸν γὰρ εἶναι μόνον ἀξιοῖ τοιοῦτον ὁ τύραννος· ὁ δ ̓ ἀντισεμνυνόμενος καὶ ἐλευθεριάζων ἀφαιρεῖται τὴν ὑπεροχὴν καὶ τὸ δεσποτικὸν τῆς τυραννίδος· μισοῦσιν οὖν ὥσπερ καταλύοντας τὴν ἀρχήν. Καὶ τὸ χρῆσθαι συσσίτοις ° καὶ συνημερευταῖς ξενικοῖς μᾶλλον ἢ πολιτικοῖς τυραννικόν d. ὡς τοὺς μὲν πολεμίους, τοὺς δ ̓ οὐκ ἀντιποιουμένους. Ταῦτα καὶ τὰ τοιαῦτα τυραννικὰ μὲν καὶ σωτήρια τῆς ἀρχῆς, οὐδὲν δ' ἐλλείπει μοχθηρίας.

8. ἔστι δ' ὡς εἰπεῖν πάντα ταῦτα περιειλημένα τρισὶν εἴδεσι· στοχάζεται γὰρ ἡ τυραννὶς τριῶν· ἑνὸς μὲν τοῦ μικρὰ φρονεῖν τοὺς ἀρχομένους· οὐδενὶ γὰρ ἂν μικρόψυχος ἐπιβουλεύσεις· δευτέρου δὲ τοῦ διαπιστεῖν ἀλλήλοις· οὐ καταλύεται γὰρ πρότερον τυραννὶς, πρὶν ἢ πιστεύσουσι 8 τινες αὑτοῖς. Διὸ καὶ τοῖς ἐπιεικέσι πολεμοῦσιν ὡς βλαβεροῖς

[ocr errors]

--

* Μηθὲν pro μηθεν, 2015, 2016, L. 81. 6, Pal. 16o, Ald. 1, 2. 5 Καὶ om. 2025, L. 81. 6, Pal. 160, Ald. 1, 2. Συσσιτίοις, L. 81. 6. d Τυραννικοῖς, 1857, 2025. * Ταῖς ἀρχαῖς, pr. Pal. 160. τοῦ, L. 81. 6. 6 Πιστεύουσι, Sch. — ἑαυτοῖς, C. 161.

1 Μοχθηρίας. Après ce portrait du tyran, qui vaut bien en finesse et en réalité tout ce qu'on a jamais écrit sur le même sujet, Aristote condamne formellement toutes ces manœuvres de la tyrannie. Ceci est une nouvelle réponse aux accusations si fondées dont sa Polipeu tique a été l'objet. (Voir dans ce livre, chap. IX, S 21, et plus

í Tà pro

[blocks in formation]
« ZurückWeiter »