Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

Nous dirons plus loin comment il faut agir avec les esclaves et pourquoi l'on doit toujours leur présenter la liberté comme le prix de leurs travaux.

Nous ne répéterons pas pourquoi la cité doit être à la fois continentale et maritime, et en rapport, autant que possible, avec tous les points du territoire. Quant à la position relativement à la cité elle-même, quatre choses surtout sont à considérer. La première et la plus importante, c'est la salubrité; l'exposition au levant et aux vents qui soufflent de ce côté est la plus saine de toutes; l'exposition au midi vient en second lieu et elle a cet avantage que le froid y est plus supportable durant l'hiver. A d'autres égards, l'assiette de la ville doit être également choisie en vue des occupations intérieures de ses citoyens et des attaques qu'elle peut avoir à supporter. Il faut qu'en cas de guerre, les habitants puissent aisément en sortir, et que les ennemis aient autant de peine à y entrer qu'à en faire le blocus. La cité doit avoir dans ses murs

(Laer., liv. V, p. 169.) (Voir plus haut, liv. 1, chap. 1, § 3.)

La pensée fort humaine qu'exprime ici Aristote, et qu'il répète dans l'Économique, prouve assez qu'il n'était point partisan aveugle de l'esclavage; et son testament, que nous a conservé Diogène de Laërte, atteste que le philosophe mettait lui-même en pratique ces généreux principes: il donne la liberté à tous ses esclaves, et les recommande à la bienveillance de son exécuteur testamentaire βορέου.

2 Duval, chap. xI; Alb., chap. IX. * Κατὰ βορέαν. Η est évident qu'ici xarà veut dire contre, et que les habitations où l'hiver est le moins rude sont celles dont l'exposition est au midi, à contre- nord. Mais xarà, dans ce sens, régit ordinairement le génitif, et je pense qu'il faudrait changer Bopéav en

σκευάζειν ὑποδοχὰς ἐμβρίους ὕδασιν, ἀφθόνους καὶ μεγά λας, ὥστε μηδέποτε ὑπολείπειν εἱργομένους τῆς χώρας διὰ πόλεμον.

3. Επεὶ δὲ δεῖ περὶ ὑγιείας φροντίζειν τῶν ἐνοικούντων, τοῦτο δ' ἐστὶν ἐν τῷ κεῖσθαι τὸν τόπον ἔν τε τοιούτῳ καὶ πρὸς τοιοῦτον καλῶς, δεύτερον δὲ, ὕδασιν ὑγιεινοῖς χρῆσθαι, καὶ τούτου τὴν ἐπιμέλειαν ἔχειν μὴ παρέργως. Οἷς γὰρ πλείστοις 4 χρώμεθα πρὸς τὸ σῶμα καὶ πλειστάκις, ταῦτα πλεῖστον συμβάλλεται πρὸς τὴν ὑγίειαν. Η δὲ τῶν ὑδάτων καὶ τοῦ πνεύματος δύναμις τοιαύτην ἔχει τὴν φύσιν. Διόπερ ἐν ταῖς εὖ φρονούσαις δεῖ διωρίσθαι πόλεσιν, ἐὰν μὴ πάνθ' ὅμοια μήτ' ἀφθονία τούτων 8 ᾗ ναμάτων, χωρὶς τά τ ̓ εἰς τροφὴν ὕδατα καὶ τὰ πρὸς τὴν ἄλλην χρεῖαν.

Γ

4. Περὶ δὲ τόπων τῶν ἐρυμνῶν οὐ πάσαις ὁμοίως ἔχει τὸ συμφέρον ταῖς πολιτείαις· οἷον ἀκρόπολις ὀλιγαρχικὸν καὶ μοναρχικόν· δημοκρατικὸν δ ̓ ὁμαλότης· ἀριστοκρατικὸν δ ̓ οὐδέτερον, ἀλλὰ μᾶλλον ἰσχυροὶ τύποι πλείους. Η δὲ τῶν ἰδίων οἰκήσεων διάθεσις ἡδίων μὲν νομίζεται καὶ χρησιμωτέρα πρὸς τὰς ἄλλας πράξεις, ἂν εὔτομος ᾖ, καὶ κατὰ τὸν ἡ νεώτερον καὶ τὸν 2 ἱπποδάμειον τρόπον· πρὸς δὲ τὰς πολεμικὰς

a

Ύδατος, C. 161.

Ber.

[ocr errors]

ὀμβρίοις ὕδασιν, sic 1858, Vict. Sylb. Sch. Cor. ὀμβρίους, ὕδασιν, G. Tauch. Επιλείπειν, Cor. sine auctor.

-

b

d

• Τούτου δεῖ, Sch. Cor. ex Aret. έχει, 2025. Πλείστους, 2016.

[blocks in formation]

om. 2023.

[ocr errors]

Ταύτην pro τοιαύτην, 2023.

f

h

ὁμοίαις, L. 81. 21.

--

Τῶν τόπων τῶν, 1858, Pal. 160.

[blocks in formation]

- Ιπποδάμιον, 2015, 2016, C. 161, Pal. 160, Ald. 1.

[blocks in formation]

des eaux et des sources naturelles en quantité, et à leur défaut, il convient de creuser de vastes et nombreuses citernes destinées à garder les eaux pluviales pour qu'on ne manque point d'eau, dans le cas où les communications avec le pays viendraient à être coupées. La première condition de santé pour les habitants, c'est l'exposition et la situation de la ville telle que nous l'avons dite, c'est en second lieu l'usage d'eaux salubres, et ces deux points exigent la plus sévère attention. Les choses dont l'action s'exerce sur le corps le plus constamment et le plus largement, ont aussi le plus d'influence sur la santé; et telle est précisément l'action naturelle de l'air et des eaux. Aussi partout où les eaux naturelles ne seront ni également bonnes ni également abondantes, il sera sage de séparer les eaux potables de celles qui peuvent suffire aux usages ordinaires.

Comme lieu de défense, l'emplacement de la cité varie suivant les constitutions. Une ville haute convient à l'oligarchie et à la monarchie; la démocratie préfère une plaine. L'aristocratie rejette toutes ces positions et s'accommode plutôt de quelques hauteurs fortifiées. Quant à la disposition des habitations particulières, elle paraît plus agréable et généralement plus commode, si elles sont bien alignées à la moderne et d'après le système d'Hippodamus. L'ancienne

2

1 Ιπποδάμειον. La méthode villes en rues régulières. (Voir d'Hippodamus était de diviser les liv. II, chap. v, S 1.)

[ocr errors]

ἀσφαλείας τοὐναντίον, ὡς εἶχον κατὰ τὸν ἀρχαῖον 1 χρόνον δυσέξοδος γὰρ ἐκείνη τοῖς ξενικοῖς καὶ δυσεξερεύνητος τοῖς ἐπιτιθεμένοις.

C

b as

5. Διὸ δεῖ τούτων ἀμφοτέρων μετέχειν· ἐνδέχεται γὰρ, ἄν τις οὕτω κατασκευάζῃ, καθάπερ ἐν τοῖς γεωργοῖς ἃς καλοῦσί τινες τῶν ἀμπέλων συστάδας· καὶ τὴν μὲν ὅλην μὴ ποιεῖν πόλιν εὔτομον κατὰ μέρη δὲ καὶ τόπους· οὕτω γὰρ καὶ πρὸς ἀσφάλειαν καὶ ὁ κόσμον ἕξει καλῶς. Περὶ δὲ τειχῶν, οἱ μὴ φάσκοντες δεῖν ἔχειν τὰς τῆς ἀρετῆς ἀντιποιου μένας πόλεις, λίαν ἀρχαίως ὑπολαμβάνουσι, καὶ ταῦθ ̓ ὁρῶντες ελεγχομένας ἔργῳ 2 τὰς ἐκείνως καλλωπισαμένας.

d

e

6. ἔστι δὲ πρὸς μὲν τοὺς ὁμοίους καὶ μὴ πολὺ τῷ πλήθει διαφέροντας οὐ καλὸν τὸ πειρᾶσθαι σώζεσθαι διὰ τῆς τῶν τειχῶν ἐρυμνότητος· ἐπεὶ δὲ καὶ συμβαίνει καὶ ἐνδέ χεται πλείω τὴν ὑπεροχὴν γίνεσθαι τῶν ἐπιόντων καὶ τῆς ἀνθρωπίνης καὶ τῆς ἐν τοῖς ὀλίγοις ἀρετῆς, εἰ δεῖ σώζεσθαι καὶ μὴ πάσχειν 5 κακῶς, μηδ' ὑβρίζεσθαι, τὴν ἀσφαλεστάτην ἐρυμνότητα τῶν τειχῶν οἰητέον εἶναι πολεμικωτάτην, ἄλλως τε καὶ νῦν εὑρημένων τῶν περὶ τὰ βέλη καὶ τὰς μηχανὰς εἰς ἀκρίβειαν πρὸς τὰς πολιορκίας.

a

b

* Τρόπον pro χρόνον, Vet. int. Γεωργικοῖς, Sch. Cor. auctore Εὔπορον pro εὔτομον, Cor. & Vet. int., ut supra præced. pag.

Camer.

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

d

Καὶ πρὸς κόσμον, Sch.

lin. 19.
pro ἔστι, 2025.

1

[blocks in formation]

Αρχαῖον. L'ancienne méthode de construction consistait à agglomérer sans aucun ordre les maisons

Cor.

° ἔχειν om. 2025.

[blocks in formation]
[ocr errors]

les unes auprès des autres. O croyait que cette disposition permettrait contre l'ennemi une dé

méthode avait, il est vrai, l'avantage d'être plus sûre en cas de guerre; les étrangers une fois engagés dans la ville pouvaient difficilement en sortir, et l'entrée ne leur avait pas coûté moins de peine. Il faut combiner ces deux systèmes, et l'on fera bien d'imiter ce que nos cultivateurs nomment des quinconces de vignes. On alignera donc la ville seulement dans quelques parties, dans quelques quartiers, et non dans toute sa superficie, et l'on réunira par là l'élégance et la sûreté. Enfin, quant aux remparts, ceux qui n'en veulent point d'autres pour les cités que la valeur, sont dupes d'un vieux préjugé, bien que les faits aient sous leurs yeux hautement démenti les cités qui s'étaient fait ce singulier point d'honneur. Il aurait peu y de bravoure à ne se défendre contre des ennemis égaux ou peu supérieurs en nombre qu'à l'abri de ses murailles; mais on a vu et l'on peut voir fort bien encore les assaillants arriver en masse, sans que la valeur surhumaine d'une poignée de braves puisse les repousser. Pour se mettre donc en garde contre des revers et des désastres, pour échapper à une défaite certaine, les moyens les plus militaires sont les fortifications les plus inexpugnables, surtout aujourd'hui où l'art des siéges avec ses traits et ses terribles machines a fait tant de pro

reuse.

2

fense plus facile et plus vigou- trième année de la cent-deuxième olympiade, 367 ans avant J. C. (Voir plus haut, liv. II, chap. vI, S 7.) 5 Mnyavás. Archidamus, fils d'Agésilas, en voyant une catapulte

Épy. Aristote veut sans doute faire allusion au siége de Lacédémone par Épaminondas, la qua

« ZurückWeiter »