Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

b

a

7. ὅμοιον γὰρ τὸ " τείχη μὴ περιβάλλειν ταῖς πόλεσιν ἀξιοῦν καὶ τὸ τὴν χώραν εὐέμβολον ζητεῖν, καὶ περιαιρεῖν τοὺς ὀρεινοὺς ἢ τόπους. Ομοίως δὲ καὶ ταῖς οἰκήσεσι ταῖς ἰδίαις μὴ περιβάλλειν τοίχους, ὡς ἀνάνδρων ἐσομένων τῶν κατοικούντων. Ἀλλὰ μὴν οὐδὲ τοῦτό γε δεῖ λανθά ὅτι τοῖς μὲν περιβεβλημένοις τείχη περὶ τὴν πόλιν ἔξεστιν ἀμφοτέρως χρῆσθαι ταῖς πόλεσιν, καὶ ὡς ἐχούσαις τείχη καὶ ὡς μὴ ἐχούσαις· ταῖς δὲ μὴ κεκτημέναις α, οὐκ ἔξεστιν.

νειν,

e

f

8. Εἰ δὴ τοῦτον ἔχει τὸν τρόπον, οὐχ ὅτι τείχη μόνον περιβλητέον, ἀλλὰ καὶ τούτων ° ἐπιμελητέον, ὅπως καὶ πρὸς κόσμου ἔχῃ τῇ πόλει πρεπόντως, καὶ πρὸς τὰς πολεμικὰς χρείας τάς τ ̓ ἄλλας, καὶ τὰς νῦν ἐπεξευρημένας. Ώσπερ γὰρ τοῖς ἐπιτιθεμένοις ἐπιμελές ἐστι, δι' ὧν τρόπων πλεο νεκτήσουσιν, οὕτω τὰ μὲν εὕρηται, τὰ δὲ δεῖ ζητεῖν καὶ φιλοσοφεῖν καὶ τοὺς φυλαττομένους. Αρχὴν γὰρ οὐδ ̓ ἐπιχειροῦσιν ἐπιτίθεσθαι τοῖς εὖ παρεσκευασμένοις. Επεὶ δὲ δεῖ τὸ μὲν πλῆθος τῶν πολιτῶν ἐν συσσιτίοις κατανενεμῆσθαι, τὰ δὲ τείχη διειλῆφθαι φυλακτηρίοις καὶ πύργοις κατὰ τόπους ἐπικαίρους, δῆλον ὡς αὐτὰ προκαλεῖται παρασκευάζειν ἔνια

[ocr errors]

b

d

1

Τῷ pro τo, L. 81. 21, Pal 160. * Ορινούς, 1858, 2015, 2016, C. 161, Pal. 160, Ald. 1. · Ταῖς ἰδίαις οἰκήσεσι, 2023. κεκτημένοις, Sch. Cor. auctore Lamb.

[blocks in formation]

Τοῖς δὲ μὴ * Τῶν ὄντων pro τούτων, Cor.

guerre était peu ancienne, puisqu'elle remontait à Périclès, qui, le premier, s'en était servi au siége de

grès. Refuser des remparts aux villes est aussi peu sensé que de choisir un pays ouvert ou d'en niveler toutes les hauteurs; autant vaudrait défendre d'entourer de murs les maisons particulières de peur d'inspirer de la lâcheté aux habitants. Mais il faut bien se persuader que, quand on a des remparts, on peut à volonté s'en servir ou ne s'en servir pas, et que dans une ville ouverte on n'a point de choix. Si nos réflexions sont justes, il faut non-seulement entourer la ville de remparts, mais il faut, tout en en faisant un ornement, les rendre capables de résister à tous les systèmes d'attaque et surtout à ceux de la tactique moderne. L'attaque ne néglige aucun moyen de succès; la défense de son côté doit chercher, méditer et inventer de nouvelles ressources, et le premier avantage d'un peuple qui est bien sur ses gardes, c'est qu'on songe beaucoup moins à l'attaquer. Mais comme il faut pour les repas communs partager les citoyens en plusieurs sections et que les murailles aussi doivent, de distance en distance et aux endroits les plus convenables, avoir des tours et des corps de garde, il

Samos, la quatrième année de la
quatre-vingt-quatrième olympiade,
441 ans avant J. C. : c'était un Lacé-
démonien qui les avait construites.
(Diodor. de Sic. liv. XII,
page 89.)
Mais bientôt cette invention avait
reçu de grands perfectionnements
auxquels avait surtout contribué
Denys l'ancien (Diod. liv. XIV,

page 269.) La découverte des armes à feu n'excita pas moins de surprise et de découragement parmi les chevaliers du moyen âge. Ils ont souvent répété comme Archidamus, et avec aussi peu de raison, en voyant les canons et les arquebuses: Απώλετο ἀνδρὸς ἀρετά.

1 Duv., chap. XII; Alb., chap. x1.

τῶν συσσιτίων ἐν τούτοις τοῖς φυλακτηρίοις. Καὶ ταῦτα μὲν δὴ τοῦτον ἄν τις διακοσμήσειε 5 τὸν τρόπον.

e

C

b

ΧΙ. 1. Τὰς δὲ τοῖς θείοις ° ἀποδεδομένας οἰκήσεις καὶ τὰ κυριώτατα τῶν ἀρχῶνα συσσίτια ἁρμόττει τόπον ἐπιτήδειόν τε ἔχειν καὶ τὸν ἀυτὸν, ὅσα μὴ τῶν ἱερῶν ὁ νόμος ἀφορίζει χωρὶς ἤτοι μαντεῖον ἄλλο Πυθόχρηστον. Εἴη δ ̓ ἂν τοιοῦτος ὁ τόπος, ὅστις ἐπιφάνειάν τ ̓ ἔχει πρὸς τὴν τῆς ὅ ἀρετῆς θέσιν ἱκανῶς, καὶ πρὸς τὰ γειτνιῶντα μέρη τῆς πόλεως ἐρυμνοτέρως.

2. Πρέπει δ' ὑπὸ μὲν τοῦτον τὸν τόπον τοιαύτης ἀγορᾶς εἶναι κατασκευὴν, οἵαν καὶ περὶ Θετταλίαν ὀνομάζου σιν ἣν ἐλευθέραν καλοῦσιν. Αὕτη δ ̓ ἐστὶν, ἣν δεῖ καθα ρὰν εἶναι τῶν ὠνίων πάντων, καὶ μήτε βάναυσον μήτε γεωργὸν μήτ' ἄλλον μηθένα τοιοῦτον παραβάλλειν μὴ και λούμενον ὑπὸ τῶν ἀρχόντων. Εἴη δ' ἂν εὔχαρις ὁ τό πος, εἰ καὶ τὰ γυμνάσια τῶν πρεσβυτέρων ἔχοι τὴν τάξιν ἐνταῦθα· πρέπει γὰρ διῃρῆσθαι κατὰ τὰς ἡλικίας καὶ τοῦ

* Τῶν om. 2025. Cor. auctore Sch.

Vict. cod., Vet. int.

[ocr errors]

d

b

Διοκοσμήσεις, sic Tauch. vitio scrip.

C

· Θεοῖς,

- 4 Αρχαίων, 2023, 2026, C. 161, L. 81. 21, Pal. 160,

ἀρχείων, Vict. Sylb. Sch. Cor. *Τε om. 2023.

[ocr errors]
[ocr errors]

- Η τι pro ήτοι, 2013, 2015, 2016, Cor. 6 Τῆς θέσεως ἀρετὴν, Lamb. Νομίζουσιν pro ὀνομάζουσιν, Cor. auctore Lamb.

1

Ἀρετῆς θέσιν. Ce passage a bien que la pensée et l'expression beaucoup embarrassé les éditeurs puissent paraître quelque peu biet les commentateurs, et il est en zarres. Gottling propose iv, au effet fort embarrassant. Je crois lieu de féoi; la correction ne me cependant que le texte suffit, semble pas heureuse je préfèrerais qu'il n'est pas besoin de correction, θέαν, variante proposée par Schnei

et

est clair que ces tours seront naturellement destinées à recevoir les compagnies de citoyens.

Tels sont les principes qu'on peut adopter relativement à la position de la cité et à l'utilité des remparts. Les édifices consacrés aux pontifes seront aussi splendides qu'ils doivent l'être et serviront à la fois aux repas solennels des magistrats et à l'accomplissement de toutes les rites que la loi ou un oracle de la Pythie n'a pas rendus secrets. Ce lieu, qu'on apercevra de tous les quartiers environnants qu'il doit dominer, sera tel que l'exige la dignité des personnages qu'il recevra. Au bas de l'éminence où sera situé l'édifice il sera convenable de trouver la place publique, construite comme celle qu'on nomme en Thessalie la Place de la Liberté. Cette place ne sera jamais souillée de marchandises et l'entrée en sera défendue aux artisans, aux laboureurs et à tout autre individu de cette classe, à moins que le magistrat ne les y appelle formellement. Il faut aussi que l'aspect de ce lieu soit agréable, puisque c'est là que les hommes d'un âge mûr se livreront aux exercices gymnastiques; car on doit, même à cet égard, séparer les âges divers; et quelques magistrats assisteront aux jeux, de même que les hommes mûrs iront assister parfois

der. Les manuscrits non plus que la vieille traduction ne laissent pas le moindre doute sur les mots. Benè se habentem ad apparentiam virtutis, dit St. Thomas. Albert est plus clair

et plus explicite: Locus qui exteriori pulchritudine congruit pulchritudini virtutis quæ est in cultu. Cette explication me paraît la seule admissible.

[ocr errors]

a

τον τὸν κόσμον, καὶ παρὰ μὲν τοῖς νεωτέροις ἄρχοντάς τινας διατρίβειν, τοὺς δὲ πρεσβυτέρους παρὰ τοῖς ἄρχουσιν. γὰρ ἐν ὀφθαλμοῖς τῶν ἀρχόντων παρουσία μα λιστ ̓ ἐμποιεῖ τὴν ἀληθινὴν αἰδῶ καὶ τὸν τῶν ἐλευθέρων φόβον. Τὴν δὲ τῶν ὠνίων ἀγορὰν ἑτέραν τε δεῖ ταύτης εἶναι καὶ χωρὶς, ἔχουσαν τόπον εὐσυνάγωγον τοῖς τε ἀπὸ τῆς θαλάττης πεμπομένοις καὶ τοῖς ἀπὸ τῆς χώρας πᾶσιν.

[ocr errors]

C

3. Επεὶ δὲ τὸ πλῆθος διαιρεῖται τῆς πόλεως εἰς ἱερεῖς b, εἰς ἄρχοντας, πρέπει καὶ τῶν ἱερέων συσσίτια περὶ τὴν τῶν ἱερῶν οἰκοδομημάτων ἔχειν τὴν τάξιν. Τῶν δ' ἀρχείων ὅσα περὶ τὰ συμβόλαια ποιεῖται τὴν ἐπιμέλειαν, περί τε γραφὰς δικῶν καὶ τὰς κλήσεις καὶ τὴν ἄλλην τὴν τοιαύτην διοίκησιν, ἔτι δὲ περὶ τὴν ἀγορανομίαν καὶ τὴν καλουμέ νην ἀστυνομίαν, πρὸς ἀγορᾷ μὲν δεῖ καὶ συνόδῳ τινὶ κοινῇ κατεσκευάσθαι. Τοιοῦτος δ' ὁ περὶ τὴν ἀναγκαίαν ἀγοράν ἐστι τόπος· ἐνσχολάζειν μὲν γὰρ τὴν ἄνω τίθεμεν, ταύ την δὲ πρὸς τὰς ἀναγκαίας πράξεις.

f

4. Μεμιμῆσθαι δὲ χρὴ τὴν εἰρημένην τάξιν καὶ τὰ περὶ τὴν χώραν· καὶ γὰρ ἐκεῖ τοῖς ἄρχουσιν, οὓς καλοῦσιν οἱ μὲν ὑλωροὺς οἱ δ ̓ ἀγρονόμους ', καὶ φυλακτήρια κ καὶ συσ σίτια πρὸς φυλακὴν ἀναγκαῖον ὑπάρχειν, ἔτι δ ̓ ἱερὰ κατὰ

* Πρεσβυτέροις, Tauch. vitio scrip. insertum delevi. Αρχίων, 2025.

-

C

[ocr errors]
[ocr errors][ocr errors][merged small][merged small]

ποιεῖ, 2025.

--

Thy ante

[blocks in formation]

τοιαύτην om. 2023. Κατασκεύασθαι, L. 81. 21, Pal. 160.

τῶν ἀναγκαίων, Sch. Cor. sine auctor. 8 Τήν om. 2025.

[ocr errors]

i

μῆσθαι, sic 1857, 1858, 2013, 2026, L. 81. 21, Pal. 160, Ald. 1, Sylb. Sch. Cor. νενεμῆσθαι, cæteri, G. et Tauch. * Αγορανόμους, 1858, Pal. 160. - * Þvλaxtñpa, 2025.

« ZurückWeiter »