Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

Touch. As the ox hath his bow', sir, the horse his curb, and the falcon her bells, so man hath his desires; and as pigeons bill, so wedlock would be nibbling.

Jaq. And will you, being a man of your breeding, be married under a bush, like a beggar? Get you to church, and have a good priest that can tell you what marriage is this fellow will but join you together as they join wainscot; then, one of you will prove a shrunk pannel, and, like green timber, warp, warp.

Touch. I am not in the mind, but I were better to be married of him than of another; for he is not like to marry me well, and not being well married, it will be a good excuse for me hereafter to leave my wife. Jaq. Go thou with me, and let me counsel thee. Touch. Come, sweet Audrey2:

We must be married, or we must live in bawdry.
Farewell, good master Oliver! Not

O sweet Oliver!

O brave Oliver!

Leave me not behind thee:

But wind away3,

Begone, I say,

I will not to wedding with thee.

[Exeunt JAQUES, TOUCHSTONE, and AUDREY.

Sir Oli. "Tis no matter: ne'er a fantastical knave of them all shall flout me out of my calling.

1

[Exit.

- his BOW,] i. e. His yoke. The ancient yoke in form resembled a bow. 2 Come, sweet Audrey :] In the first folio, this speech is given to Oliver: the error is corrected in the second folio.

3 But WIND away,] So the old copies; but it seems doubtful whether we ought not to read, "But wend away ;" i. e. go away; although in Ben Jonson's ballad of “ Robin Goodfellow,” quoted in the "Introduction" to "MidsummerNight's Dream," vol. ii. p. 389, we have," And wind out laughing," &c. This scrap of an old unknown ballad occurs to the Clown on uttering the name of Oliver, and possibly he altered the last line to render it more applicable. Steevens says, that in the books of the Stationers' Company, Aug. 6, 1584, was entered, by Richard Jones, the ballad of "O sweete Olyver, leave me not behinde thee." Again, "The answere of O sweete Olyver." Again, in 1586, “O sweete Olyver, altered to the Scriptures."

SCENE IV.

The Same. Before a Cottage.

Enter ROSALIND and CELIA.

Ros. Never talk to me: I will weep.

Cel. Do, I pr'ythee; but yet have the grace to consider, that tears do not become a man.

?

Ros. But have I not cause to weep?
Cel. As good cause as one would desire: therefore

weep.

Ros. His very hair is of the dissembling colour.

Cel. Something browner than Judas's'. Marry, his kisses are Judas's own children.

Ros. I'faith, his hair is of a good colour.

Cel. An excellent colour: your chestnut was ever the only colour.

Ros. And his kissing is as full of sanctity as the touch of holy bread3.

Cel. He hath bought a pair of cast lips of Diana: a nun of winter's sisterhood kisses not more religiously; the very ice of chastity is in them.

Ros. But why did he swear he would come this morning, and comes not?

Cel. Nay, certainly, there is no truth in him.

Ros. Do you think so?

Cel. Yes: I think he is not a pick-purse, nor a horse-stealer; but for his verity in love, I do think him as concave as a covered goblet, or a worm-eaten nut. Ros. Not true in love?

Something browner than Judas's.] Judas, in old paintings, and in old poetry, is usually represented with red hair.

5

-as full of sanctity as the touch of holy BREAD.] Warburton would read, "holy beard;" but without authority or necessity. "Holy bread," as the Rev. Mr. Barry observes to me, is sacramental bread; and he adds, that "paxbread" is rendered by Coles, panis osculandus.

6 - a pair of CAST lips of Diana :] The folio of 1632 has chaste for "cast."

Cel. Yes, when he is in; but, I think he is not in. Ros. You have heard him swear downright, he was. Cel. Was is not is: besides, the oath of a lover' is no stronger than the word of a tapster; they are both the confirmers of false reckonings. He attends here in the forest on the duke your father.

Ros. I met the duke yesterday, and had much question with him. He asked me, of what parentage I was? I told him, of as good as he; so he laughed, and let me go. But what talk we of fathers, when there is such a man as Orlando?

Cel. O, that's a brave man! he writes brave verses, speaks brave words, swears brave oaths, and breaks them bravely, quite traverse, athwart the heart of his lover; as a puny tilter, that spurs his horse but on one side, breaks his staff like a noble goose. But all's brave, that youth mounts, and folly guides.—Who comes here?

Enter CORIN.

Cor. Mistress, and master, you have oft inquir'd After the shepherd that complain'd of love,

Who you saw sitting by me on the turf,

Praising the proud disdainful shepherdess
That was his mistress.

Cel.

Well; and what of him?

Cor. If you will see a pageant truly play'd, Between the pale complexion of true love, And the red glow of scorn and proud disdain, Go hence a little, and I shall conduct you, you will mark it.

If

Ros.

O! come, let us remove:

7 besides, the oath of a lover] The folio, 1623, omits a, and in the next line but one has confirmer for "confirmers." The folio, 1632, corrects only the first error.

66

s — breaks his staff like a noble goose.] The humour of this simile depends upon its allusion to tilting, in which it was a disgrace for any knight to break his lance across, and not directly against the breast of his adversary : quite traverse, athwart the heart of his lover," means, unskilfully across the breast of the lady with whom he was in love.

VOL. III.

F

[blocks in formation]

Sil. Sweet Phebe, do not scorn me; do not, Phebe: Say that you love me not; but say not so

In bitterness.

The common executioner,

Whose heart th' accustom'd sight of death makes hard,
Falls not the axe upon the humbled neck,

But first begs pardon: will you sterner be
Than he that dies and lives by bloody drops1o?

Enter ROSALIND, CELIA, and CORIN, behind.
Phe. I would not be thy executioner:

I fly thee, for I would not injure thee.

Thou tell'st me, there is murder in mine eye :

'Tis pretty, sure, and very probable,

That eyes, that are the frail'st and softest things,
Who shut their coward gates on atomies,
Should be call'd tyrants, butchers, murderers!
Now I do frown on thee with all my heart;

And, if mine eyes can wound, now let them kill thee;
Now counterfeit to swoon; why, now fall down;
Or, if thou canst not, O, for shame, for shame!
Lie not, to say mine eyes are murderers.

Now show the wound mine eye hath made in thee:
Scratch thee but with a pin, and there remains

9 Bring us to this sight,] Malone altered "to" to unto. Shakespeare, perhaps, preferred the natural and hasty mode of expression to the mere observation of ten-syllable metre. The folio of 1632 follows that of 1623.

10 Than he that dies and lives by bloody drops ?] Possibly we ought to read, "lives and dies ;" but there is no change here in the folio of 1632 from the text of that of 1623, although "As You Like It" seems to have been one of the plays best corrected by the editor of the second folio. Steevens suspected a quibble upon the word "dies," but apparently without any reason.

Some scar of it; lean but upon a rush",
The cicatrice and capable impressure

Thy palm some moment keeps, but now mine eyes,
Which I have darted at thee, hurt thee not,

Nor, I am sure, there is no force in eyes

[blocks in formation]

If ever, (as that ever may be near,)

You meet in some fresh cheek the power of fancy,
Then shall you know the wounds invisible

That love's keen arrows make.

Phe.

But till that time

Come not thou near me; and when that time comes Afflict me with thy mocks, pity me not,

As till that time I shall not pity thee.

Ros. [Advancing.] And why, I pray you? Who might be your mother,

That you insult, exult, and all at once,

Over the wretched? What though you have no beauty',
As, by my faith, I see no more in you

Than without candle may go dark to bed,
Must you be therefore proud and pitiless?

Why, what means this? Why do you look on me?
I see no more in you, than in the ordinary
Of nature's sale-work :-Od's my little life!
I think she means to tangle my eyes too.
No, 'faith, proud mistress, hope not after it :
'Tis not your inky brows, your black-silk hair,
Your bugle eye-balls, nor your cheek of cream,
That can entame my spirits to your worship.-

11

- lean BUT upon a rush,] The folio of 1632 inserts but.

1 What though you have No beauty,] This passage very needlessly puzzled Malone and Steevens; the meaning seems quite clear. Rosalind intends, throughout her speech, to check the vanity of Phebe, and begins by telling her that she has no beauty, and therefore no excuse for being “proud and pitiless.” The difficulty seems to be to understand the passage when, varying from the old copies, mo is substituted for "no." Mo, or more, indicates comparison, but with whom was Phebe here to be compared in point of beauty? Not with Silvius, because Rosalind says he was "a properer man."

« ZurückWeiter »