You foolish shepherd, wherefore do you follow her, Ros. He's fallen in love with your foulness, and she'll fall in love with my anger. If it be so, as fast as she answers thee with frowning looks, I'll sauce her with bitter words. Why look you so upon me? Phe. For no ill will I bear you. Ros. I pray you, do not fall in love with me, For I am falser than vows made in wine: Besides, I like you not.-If you will know my house, "Tis at the tuft of olives, here hard by. Will you go, sister?-Shepherd, ply her hard.— Come, to our flock. [Exeunt ROSALIND, CELIA, and CORIN. Phe. Dead shepherd! now I find thy saw of might; 2 He's fallen in love with YOUR foulness, and she'll fall in love with my anger.] This is the text of the old copies, though changed by modern editors: it is correct, and only supposes the first part of the sentence to be addressed to Phebe, and the second to Silvius, as the continuation shows that it was. Here again Rosalind tells Phebe pretty plainly that she has "no beauty." "Who ever lov'd, that lov'd not at first sight?" Sil. Sweet Phebe, Phe. Ha! what say'st thou, Silvius? Sil. Sweet Phebe, pity me. Phe. Why, I am sorry for thee, gentle Silvius. Sil. Wherever sorrow is, relief would be: If you do sorrow at my grief in love, By giving love, your sorrow and my grief Phe. Thou hast my love: is not that neighbourly? Phe. And yet it is not that I bear thee love; And I in such a poverty of grace, That I shall think it a most plenteous crop To glean the broken ears after the man That the main harvest reaps: loose now and then 3 Dead shepherd! now I find thy saw of might; "Who ever lov'd, that lov'd not at first sight?"] The "dead shepherd" was Christopher Marlowe, who was killed in 1593, and whose paraphrase of "Hero and Leander," from Musæus, was not printed until 1598: he did not finish the work, but it was completed by Geo. Chapman, and published entire in 1600. The line above quoted concludes a passage in the first Sestiad, the whole of which Shakespeare seems to have had in his mind when he wrote this scene, and it runs thus :-- "It lies not in our power to love or hate, For will in us is over-ruled by fate. When two are stripp'd, long ere the course begin, We wish that one should lose, the other win : And one especially we do affect Of two gold ingots, like in each respect. The reason no man knows : let it suffice, A scatter'd smile, and that I'll live upon. Phe. Know'st thou the youth that spoke to me ere while? Sil. Not very well, but I have met him oft; Phe. Think not I love him, though I ask for him. But, sure, he's proud; and yet his pride becomes him. He is not very tall; yet for his years he's tall. There was a pretty redness in his lip; Than that mix'd in his cheek: 'twas just the difference To fall in love with him; but for my part I love him not, nor hate him not, and yet I have more cause' to hate him than to love him; For what had he to do to chide at me? He said mine eyes were black, and my hair black; I marvel why I answer'd not again: But that's all one; omittance is no quittance. 4 That the old CARLOT once was master of.] "Carlot," in the old copies, is printed in Italic, and with a capital letter, as if the printer thought it a name. Douce says, that "it is a word of Shakespeare's coinage:" it is derived from carl, and means a peasant. 5 I have more cause- -] This is the improvement of the second folio, the first reading only, "Have more cause," and omitting I, which seems necessary to the metre. The correction was adopted by Malone and Steevens, and others. I'll write to him a very taunting letter, And thou shalt bear it; wilt thou, Silvius? Phe. I'll write it straight; The matter's in my head, and in my heart: [Exeunt. ACT IV. SCENE I. The Forest of Arden. Enter ROSALIND, CELIA, and JAQUES. Jaq I pr'ythee, pretty youth, let me be better acquainted with thee". Ros. They say, you are a melancholy fellow. Jaq. I am so I do love it better than laughing. Ros. Those that are in extremity of either are abominable fellows', and betray themselves to every modern censure worse than drunkards. Jaq. Why, 'tis good to be sad and say nothing. Jaq. I have neither the scholar's melancholy, which is emulation; nor the musician's, which is fantastical; nor the courtier's, which is proud; nor the soldier's, which is ambitious; nor the lawyer's, which is politic; nor the lady's, which is nice; nor the lover's, which is all these; but it is a melancholy of mine own, compounded of many simples, extracted from many objects, and, indeed, the sundry contemplation of my travels; 6 — let me BE better acquainted with thee.] The first folio reads, defectively, let me better acquainted with thee ;" and the second folio, "let me be better acquainted with thee." No doubt the word "be" had accidentally dropped out. 7 - are ABOMINABLE fellows,] Spelt abhominable in the old copies. See vol. i. p. 346, note 3. which, by often rumination, wraps me in a most humorous sadness. Ros. A traveller! By my faith, you have great reason to be sad. I fear, you have sold your own lands, to see other men's; then, to have seen much, and to have nothing, is to have rich eyes and poor hands. Jaq. Yes, I have gained my experience. Enter ORLANDO. Ros. And your experience makes you sad. I had rather have a fool to make me merry, than experience to make me sad. And to travel for it too! Orl. Good day, and happiness, dear Rosalind. verse. [Exit. Ros. Farewell, monsieur traveller: look you lisp, and wear strange suits; disable all the benefits of your own country; be out of love with your nativity, and almost chide God for making you that countenance you are, or I will scarce think you have swam in a gondola. Why, how now, Orlando! where have you been all this while? You a lover?-An you serve me such another trick, never come in my sight more. Orl. My fair Rosalind, I come within an hour of my promise. Ros. Break an hour's promise in love! He that will divide a minute into a thousand parts, and break but a part of the thousandth part of a minute in the affairs of love, it may be said of him, that Cupid hath clapped him o' the shoulder, but I'll warrant him heartwhole. 8 Orl. Pardon me, dear Rosalind. which, BY often rumination,] In the first folio, in is inserted before "which," and is apparently redundant: the second folio substitutes my for "by;" but the proper cure for the defect is, evidently, to omit in. 9 - DISABLE all the benefits of your own country ;] i. e. underrate them. |