Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

7. Διόπερ καὶ Σόλων καὶ τῶν ἄλλων τινὲς νομοθετών τάττουσιν ἐπί τε τὰς ἀρχαιρεσίας καὶ τὰς εὐθύνας τῶν ἀρχόντων, ἄρχειν δὲ καταμόνας οὐκ ἐῶσι. Πάντες μὲν γὰρ ἔχουσι συνελθόντες " ἱκανὴν αἴσθησιν, καὶ μιγνύμενοι τοῖς βελτίοσι τὰς πόλεις ὠφελοῦσι, καθάπερ ἡ μὴ καθαρὰ τροφὴ μετὰ τῆς καθαρᾶς τὴν πᾶσαν ποιεῖ χρησιμωτέραν τῆς ὀλίγης χωρὶς δ ̓ ἕκαστος ἀτελὴς περὶ τὸ κρίνειν ἐστίν.

8. Έχει δ' ἡ τάξις αὕτη τῆς πολιτείας ἀπορίαν, πρώτην μὲν, ὅτι δόξειεν ἂν τοῦ αὐτοῦ εἶναι τὸ κρῖναι, τίς ὀρθῶς ἰάτρευκεν, ούπερ καὶ τὸ ἰατρεῦσαι καὶ ποιῆσαι ὑγιᾷ τὸν κάμνοντα τῆς νόσου τῆς παρούσης· οὗτος δ ̓ ἐστὶν ἰατρός. ὁμοίως δὲ τοῦτο καὶ περὶ τὰς ἄλλας ἐμπειρίας καὶ τέχνας. ὥσπερ οὖν ἰατρὸν δεῖ διδόναι τὰς εὐθύνας ἐν ἰατροῖς, οὕτω καὶ τοὺς ἄλλους ἐν τοῖς ὁμοίοις. ἰατρὸς δ ̓ ὅ τε δημιουργὸς καὶ ὁ ἀρχιτεκτονικὸς καὶ τρίτος ὁ πεπαιδευμένος περὶ τὴν τέχνην· εἰσὶ γάρ τινες τοιοῦτοι καὶ περὶ πάσας ὡς εἰπεῖν τὰς τέχνας· ἀποδίδομεν δὲ τὸ κρίνειν οὐδὲν ἧττον τοῖς πεπαιδευμένοις ἢ τοῖς εἰδόσιν.

9. Επειτα καὶ περὶ τὴν αἵρεσιν τὸν αὐτὸν ἂν δόξειεν ἔχειν τρόπον· καὶ γὰρ τὸ ἑλέσθαι ὀρθῶς τῶν εἰδότων ἔργον α ἐστὶν, οἷον γεωμέτρην τε τῶν γεωμετρικῶν καὶ κυβερνήτην

[blocks in formation]

libérer sur les affaires publiques, et le droit de juger. Aussi Solon et quelques autres législateurs leur ont-ils accordé l'élection et la censure des magistrats, tout en leur refusant des fonctions individuelles. Quand ils sont assemblés, leur masse a toujours une intelligence suffisante, et réunie aux hommes distingués elle sert l'État, de même que des aliments grossiers joints à quelques aliments choisis donnent par leur mélange une quantité plus profitable de nourriture; mais les individus pris isolément n'en sont pas moins incapables de juger.

On peut faire à ce principe politique une première objection, et demander si, lorsqu'il s'agit de juger du mérite d'un traitement médical, il ne faut point appeler celui-là même qui serait capable de guérir au besoin la maladie, c'est-à-dire le médecin : et j'ajoute que ce raisonnement peut s'appliquer à tous les autres arts empiriques. Si donc le médecin a pour juges naturels les médecins, il en sera de même dans toute autre chose. Médecin signifie à la fois celui qui pratique, celui qui prescrit, et l'homme qui a étudié la science. Tous les arts, comme la médecine, ont des divisions pareilles, et l'on accorde le droit de juger, à la science théorique aussi bien qu'à l'instruction pratique.

L'élection des magistrats remise à la multitude peut être attaquée de la même manière: les savants seuls, dira-t-on, ont assez de lumières pour bien choisir. C'est au géomètre de choisir les géomètres, au pilote de choisir les marins; car si, pour certains objets, dans certains arts, on peut travailler sans apprentissage, on

τῶν κυβερνητικῶν· εἰ γὰρ καὶ περὶ ἐνίων ἔργων καὶ τεχνῶν

a

μετέχουσι καὶ τῶν ἰδιωτῶν τινες, ἀλλ ̓ οὔτι τῶν εἰδότων γε μᾶλλον. Ὥστε κατὰ μὲν τοῦτον τὸν λόγον οὐκ ἂν εἴη τὸ πλῆθος ποιητέον κύριον, οὔτε τῶν ἀρχαιρεσιῶν, οὔτε τῶν εὐθυνῶν.

10. Ἀλλ ̓ ἴσως οὐ πάντα ταῦτα λέγεται καλῶς διά τε τὸν πάλαι ' λόγον, ἂν ᾖ τὸ πλῆθος μὴ λίαν ἀνδραποδώδες ἔσται γὰρ ἕκαστος μὲν χείρων κριτὴς τῶν εἰδότων, ἅπαντες δὲ συνελθόντες ἢ βελτίους ἢ οὐ χείρους 2· καὶ ὅτι περὶ ἐνίων οὔτε μόνον ὁ ποιήσας οὔτ ̓ ἄριστ ̓ ἂν κρίνειεν, ὅσων τὰ ἔργα γινώσκουσι καὶ οἱ μὴ ἔχοντες τὴν τέχνην· οἷον οἰκίαν οὐ μόνον ἐστὶ γνῶναι τοῦ ποιήσαντος, ἀλλὰ καὶ βέλτιον ὁ χρώμενος αὐτοῦ ὁ κρινεῖ· χρῆται δ' ὁ οἰκονόμος· καὶ πηδάτ λιον κυβερνήτης τέκτονος· καὶ θοίνην· ὁ δαιτυμὼν, ἀλλ' οὐχ ὁ μάγειρος. Ταύτην μὲν οὖν τὴν ἀπορίαν τάχα δόξειέ τις ἂν οὕτω λύειν ἱκανῶς.

11. Άλλη δ' ἐστὶν ἐχομένη ταύτης· δοκεῖ γὰρ ἄτοπον εἶναι τὸ μειζόνων εἶναι κυρίους τοὺς φαύλους τῶν ἐπιεικῶν. Αἱ δ ̓ εὐθῦναι καὶ αἱ τῶν ἀρχῶν αἱρέσεις εἰσὶ μέγιστον, ἃς ἐν ἐνίαις πολιτείαις, ὥσπερ εἴρηται, τοῖς δήμοις ἀποδι δόασιν. Η γὰρ ἐκκλησία κυρία πάντων τῶν τοιούτων ἐστί.

b

* Καὶ post μετέχουσι omm. L. 81, 5, U. 46. * Η ante βελτίους omn,

2823, Vet. int. οὐ om. C. 161.

[blocks in formation]

C

[ocr errors]

· Κρίνοιεν, 2023.

ὅσων τ' ἔργα,

[merged small][merged small][merged small][ocr errors]

* Πάλαι. (Voir plus haut, même l'avis d'Aristote sur l'aptitude poli

chapitre, S 5.)

tique de la majorité. (Discours sur

2 Machiavel est completement de Tite-Live, Liv. III, chap. xxxiv.)

ne fait certainement pas mieux que les hommes spéciaux ainsi, par la même raison, il ne faut laisser à la foule ni le droit d'élire les magistrats, ni le droit de leur faire rendre des comptes. Mais peut-être cette objection n'est-elle pas fort juste par les motifs que j'ai déjà dits plus haut, à moins qu'on ne suppose une multitude tout à fait dégradée. Les individus isolés jugeront moins bien que les savants, j'en conviens; mais réunis ils vaudront beaucoup mieux, ou du moins ils vaudront autant. Dans bien des choses l'artiste est moins bon juge que ceux qui connaissent son œuvre, sans connaître son art. Une maison peut être appréciée par celui qui l'a bâtie; mais elle le sera bien mieux encore par celui qui l'habite; et celui-là c'est le père de famille; ainsi le timonnier du vaisseau se connaîtra mieux en gouvernails que le charpentier, et c'est le convive et non pas le cuisinier qui juge le festin.

[ocr errors]

les

Ces considérations peuvent paraître, suffisantes pour lever cette première objection: en voici une autre qui s'y rattache. Il y a peu de raison, dira-t-on, à investir la multitude sans mérite d'un plus large pouvoir que citoyens distingués. Rien n'est au-dessus de ce droit d'élection et de censure que bien des États, comme je l'ai dit, ont accordé aux classes inférieures, et qu'elles exercent souverainement dans l'assemblée publique. Cette assemblée, le sénat et les tribunaux, sont ouverts à des citoyens de tout âge, moyennant un cens modique, et en même temps l'on exige pour les fonctions de trésorier, celles de général, et pour les

Καίτοι τῆς μὲν ἐκκλησίας μετέχουσι καὶ βουλεύουσι καὶ δικάζουσιν ἀπὸ μικρῶν τιμημάτων καὶ τῆς τυχούσης ἡλικίας, ταμιεύουσι δὲ καὶ στρατηγοῦσι καὶ τὰς μεγίστας ἀρχὰς ἔχουσιν · ἀπὸ μεγάλων.

12. Ομοίως δή τις ἂν λύσειε καὶ ταύτην τὴν ἀπορίαν· ἴσως γὰρ ἔχει καὶ ταῦτ ̓ ὀρθῶς b· οὐ γὰρ ὁ δικαστὴς οὐδ ̓ ὁ βουλευτὴς οὐδ ̓ ὁ ἐκκλησιαστὴς ἄρχων ἐστὶν, ἀλλὰ τὸ δικα στήριον καὶ ἡ βουλὴ καὶ ὁ δῆμος. Τῶν δὲ ῥηθέντων ἕκαστος μόριόν ἐστι τούτων· λέγω δὲ μόριον τὸν βουλευτὴν καὶ τὸν δέ ἐκκλησιαστὴν καὶ τὸν δικαστὴν ἀ· ὥστε δικαίως κύριον μει ζόνων ° τὸ πλῆθος· ἐκ γὰρ πολλῶν ὁ δῆμος καὶ ἡ βουλὴ καὶ τὸ δικαστήριον· καὶ τὸ τίμημα δὲ πλεῖον τὸ πάντων τούτων ἢ τὸ τῶν Ε καθ ̓ ἕνα καὶ κατ ̓ ὀλίγους μεγάλας ἀρχὰς ἐχόντων.

e

13. Ταῦτα μὲν οὖν διωρίσθω τοῦτον τὸν τρόπον. Η δὲ πρώτη λεχθεῖσα ἀπορία ποιεῖ φανερὸν οὐδὲν οὕτως ἕτερον ὡς ὅτι δεῖ τοὺς νόμους εἶναι κυρίους κειμένους ὀρθῶς, τὸν ἄρχοντα δὲ, ἄν τε εἷς ἂν τε πλείους ὦσι, περὶ τούτων εἶναι κυρίους, περὶ ὅσων ἐξαδυνατοῦσιν κ οἱ νόμοι λέγειν ἀκρι βῶς, διὰ τὸ μὴ ῥᾴδιον εἶναι καθόλου δηλῶσαι περὶ πάντων. Οποίους μέντοι τινὰς εἶναι δεῖ τοὺς ὀρθῶς κειμένους νόμους οὐδέν πω δῆλον, ἀλλ ̓ ἔτι μένει τὸ πάλαι διαπορηθέν· ἀλλὰ "

a

b

m

Αρχουσιν, Sylb. Ber. — μειζόνων, 2023. — * Τοῦτ' ὀρ., Sch. Cor.

[merged small][ocr errors][merged small]

Καὶ τὸν δικάστην om. 1857.

To ante πάντων om. 2023.

τούτων τὸ τῶν, 2023. pro

Vet. int. Sylb. Sch. Cor. Ber.

Ald. i.

1

καὶ τὸ κατ' ὀλ., U. 46.

i

-

op.,

* Μειζόνων ( )

– 8 Tŵv om. 1857.

[merged small][ocr errors][merged small][merged small]

* Κυρίως, L. 81. 5, U. 46. ἐξ ἀδυν.,

m

n

1.- Διόρισαι pro δηλῶσαι, 2023. Νόμους om. 2023. — " Αλλὰ γὰρ εἰ, Cor. sine auctor.

« ZurückWeiter »