Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

Περιάνδρου 1 Θρασυβούλῳ συμβουλίαν οὐχ ἁπλῶς οἰητέον ὀρθῶς ἐπιτιμᾷν· φασὶ γὰρ τὸν Περίανδρον εἰπεῖν μὲν οὐδὲν πρὸς τὸν πεμφθέντα κήρυκα περὶ τῆς συμβουλίας, ἀφαιροῦντα δὲ τοὺς ὑπερέχοντας τῶν σταχύων ὁμαλῦναι τὴν ἄρουραν ὅθεν, ἀγνοοῦντος ἃ μὲν τοῦ κήρυκος τοῦ γινομένου τὴν αἰτίαν, ἀπαγγείλαντος δὲ τὸ συμπεσὸν, συννοῆσαι τὸν Θρασύβουλον, ὅτι δεῖ τοὺς ὑπερέχοντας ἄνδρας ἀναιρεῖν.

a

4. Τοῦτο γὰρ οὐ μόνον συμφέρει τοῖς τυράννοις, οὐδὲ μόνον οἱ τύραννοι ποιοῦσιν, ἀλλ' ὁμοίως ἔχει καὶ περὶ τὰς ὀλιγαρχίας καὶ τὰς δημοκρατίας· ὁ γὰρ ἐστρακισμὸς τὴν αὐτὴν ἔχει δύναμιν τρόπον τινὰ τῷ b κολούειν τοὺς ὑπερέχοντας καὶ φυγαδεύειν. Τὸ δ ̓ αὐτὸ καὶ περὶ τὰς πόλεις καὶ τὰ ἔθνη ποιοῦσιν οἱ κύριοι τῆς δυνάμεως, οἷον ̓Αθη ναῖοι 2 μὲν περὶ Σαμίους καὶ Χίους, ° καὶ Λεσβίους· ἐπεὶ γὰρ πᾶττον ἐγκρατῶς ἔσχον τὴν ἀρχὴν, ἐταπείνωσαν αὐτοὺς παρὰ τὰς συνθήκας. Ὁ δὲ Περσῶν 5 βασιλεὺς Μήδους καὶ Βαβυλωνίους καὶ τῶν ἄλλων τοὺς πεφρονηματισμένους διὰ τὸ γενέσθαι ποτ' ἐπ ̓ ἀρχῆς ἐπέκοπτε πολλάκις.

C

5. Τὸ δὲ πρόβλημα καθόλου περὶ πάσας ἐστὶ τὰς πολιτείας καὶ τὰς ὀρθάς· αἱ μὲν γὰρ παρεκβεβηκυῖαι πρὸς τὸ

a

b * Αγνοῦντος, G. vitio script. b Tò, L. 81. 5, U 46. · κωλύειν, pr. 2023, corr. in marg. κολούειν, C. 161 & contrario; κωλύειν, L. 81. 5, U. 46, G. • Καὶ Χίους om. 1857. Περὶ pro παρὰ, C. 161, 2026,

[ocr errors]

d

L. 81..5, U. 46, Ald. 1.- • Επέσκωπτε, C. 161.

1 Περίανδρου. Aristote rappelle ce fait, livre VIII (5°), chap. VIII, S7; Hérodote prétend, au contraire,

[ocr errors]

- ἐπέσκοπτε, U. 46.

que c'est Thrasybule qui donna ce conseil emblématique à Périandre. (Terpsichore, chap. XCII.) Pour Pé

de Périandre et l'avis qu'il donnait à Thrasybule : pour toute réponse à l'envoyé qui venait lui demander conseil, il se contenta de niveler une certaine quantité d'épis, en cassant ceux qui dépassaient les autres. Le messager ne comprit rien à cette action; mais Thrasybule, quand on l'en informa, entendit fort bien qu'il devait se défaire des citoyens puissants.

Cet expédient n'est pas utile seulement aux tyrans; aussi ne sont-ils pas les seuls à en user. On l'emploie également bien dans les oligarchies et dans les démocraties. L'ostracisme produit à peu près les mêmes résultats, en arrêtant par l'exil la puissance des personnages qu'il frappe. Dans de grands empires, on applique ce principe politique à des États, à des peuples entiers. On peut voir la conduite des Athéniens à l'égard des Lesbiens, des Samiens et des Chiotes. A peine leur puissance fut-elle affermie, qu'ils eurent soin d'affaiblir leurs sujets, en dépit de tous les traités; et le roi de Perse a plus d'une fois châtié les Mèdes, les Babyloniens et d'autres peuples, tout fiers encore des souvenirs de leur antique domination.

Ces considérations s'appliquent à tous les gouvernements sans exception, même aux bons. Les gouverne

riandre, voir liv. VIII (5), chap. 1x, S 2 et S 22. Thrasybule était tyran de Milet, vers l'an 600 av. J. C.

2 ÅOnvato. On trouvera dans l'histoire de Thucydide vingt exemples de la conduite cruelle des Athéniens envers leurs alliés. Il

faut lire surtout ce qui regarde Mytilène, liv. III, chap. xxxvi et suiv.

* Πέρσων βασιλεύς. On peut voir dans Hérodote le soulèvement des Babyloniens et des Mèdes contre Darius. (Clio, chap. cxcII; Thalie, chap. CL.)

ἴδιον ἀποσκοποῦσαι τοῦτο δρῶσιν· οὐ μὴν ἀλλὰ περὶ τὰς τὸ κοινὸν ἀγαθὸν ἐπισκοπούσας τὸν αὐτὸν ἔχει τρόπον. Δῆλον δὲ τοῦτο καὶ ἐπὶ τῶν ἄλλων τεχνῶν καὶ ἐπιστημῶν· οὔτε γὰρ γραφεὺς ἐάσειεν ἂν τὸν ὑπερβάλλοντα πόδα τῆς συμμετρίας ἔχειν τὸ ζῶον, οὐδ ̓ εἰ διαφέροι τὸ κάλλος· οὔτε ναυπηγὸς πρύμναν ἢ τῶν ἄλλων τι μορίων τῶν τῆς νεώς· οὐδὲ δὴ χοροδιδάσκαλος τὸν μεῖζον καὶ κάλλιον τοῦ παντὸς χοροῦ φθεγγόμενον ἐάσει συγχορεύειν.

d

e

6. Ωστε διὰ τοῦτο μὲν οὐδὲν κωλύει τοὺς μονάρχους ο συμφωνεῖν ταῖς πόλεσιν, εἰ τῆς οἰκείας ὁ ἀρχῆς ὠφελίμου ταῖς πόλεσιν οὔσης τοῦτο δρῶσι. Διὸ κατὰ τὰς ὁμολογου μένας ὑπεροχὰς ἔχει τι δίκαιον πολιτικὸν ὁ λόγος ὁ περὶ τὸν ὀστρακισμόν. Βέλτιον μὲν οὖν τὸν νομοθέτην ἐξ ἀρχῆς οὕτω συστῆσαι τὴν πολιτείαν, ὥστε μὴ δεῖσθαι τοιαύτης ἰατρείας· δεύτερος δὲ πλοῦς, ἂν συμβῇ, πειρᾶσθαι τοιούτῳ τινὶ διορθώματι διορθοῦν. ὅπερ οὐκ ἐγίνετο περὶ τὰς πόλεις· οὐ γὰρ ἔβλεπον πρὸς τὸ τῆς πολιτείας τῆς οἰκείας συμφέρον, ἀλλὰ στασιαστικῶς ἐχρῶντο τοῖς ὀστρακισμοῖς. Εν μὲν οὖν ταῖς παρεκβεβηκυίαις 8 πολιτείαις ὅτι μὲν ἰδίᾳ συμφέρει καὶ δίκαιόν ἐστι, φανερόν· ἴσως δὲ καὶ ὅτι οὐχ ἁπλῶς δίκαιον, καὶ τοῦτο φανερόν.

7. Ἀλλ ̓ ἐπὶ τῆς ἀρίστης πολιτείας ἔχει πολλὴν ἀπορίαν, οὐ κατὰ τῶν ἄλλων ἀγαθῶν τὴν ὑπεροχὴν, οἷον ἰσχύος

[ocr errors][merged small]

b
Αλλὰ καὶ, Cor. sine auctor. Ούτε δὴ, Sch. Cor. G.

2023.

* Οἰκείας ἕνεκεν ἀρχῆς, Sch. sine auctor.

f Τοιαύτης ( ) πειρᾶσθαι omnm. Ald. 1. 2.

[ocr errors][merged small]
[blocks in formation]

δεύτερος δ ̓ ἂν πλοῦς

h

σύμβῃ τοιούτῳ, Camer. codd. 5 Εκβεβηκυίαις, 2023. — Επεί, G. 161.

ments corrompus emploient ces moyens-là dans un intérêt particulier que remplace l'intérêt général dans les gouvernements d'intérêt général. On peut éclaircir ce raisonnement par une comparaison empruntée aux autres sciences, aux autres arts. Le peintre ne laissera point dans son tableau un pied qui dépasserait les proportions des autres figures, ce pied fût-il beaucoup plus beau que le reste; le charpentier de marine ne recevra pas davantage une proue, ou telle autre pièce du bâtiment, si elle est disproportionnée; et le choriste en chef n'admettra point dans un concert une voix plus forte et plus belle que toutes celles qui forment le chœur. Rien n'empêche que les monarques n'agissent ici comme les républiques, si de fait les républiques trouvent un avantage réel à en agir ainsi.

la

Ainsi les principes de l'ostracisme appliqué aux supériorités bien reconnues ne sont pas dénués de toute équité politique. Il est certainement préférable que cité, grâce aux institutions primitives du législateur, puisse se passer de ce remède; mais si le législateur reçoit de seconde main le gouvernail de l'État, il peut, dans le besoin, recourir à ce moyen de réforme. Ce n'est point ainsi, du reste, qu'on l'a jusqu'à présent employé : on n'a point considéré le moins du monde dans l'ostracisme l'intérêt véritable de la république, et l'on en a fait une simple affaire de faction.

Pour les gouvernements corrompus, l'intérêt particulier est la règle unique de la justice; mais il est tout aussi certain que cette justice-là n'est point la justice

καὶ πλούτου καὶ πολυφιλίας, ἀλλ ̓ ἄν τις γένηται διαφέρων κατ ̓ ἀρετὴν, τί χρὴ ποιεῖν ; οὐ γὰρ δὴ φαῖεν ἂν δεῖν ἐκβάλλειν καὶ μεθιστάναι τὸν τοιοῦτον. Ἀλλὰ μὴν οὐδ ̓ ἄρχειν γε τοῦ τοιούτου· παραπλήσιον γὰρ κἂν εἰ τοῦ Διὸς ἄρχειν ἀξιοῖεν μερίζοντες τὰς ἀρχάς. Λείπεται τοίνυν, ὅπερ ἔοικε πεφυκέναι, πείθεσθαι τῷ τοιούτῳ πάντας ἀσμένως, ώστε βασιλέας εἶναι τοὺς τοιούτους ἀϊδίους ἐν ταῖς πόλεσιν.

1

ΙΧ. 1. ἴσως 2 δὲ καλῶς ἔχει μετὰ τοὺς εἰρημένους λόγους μεταβῆναι καὶ σκέψασθαι περὶ βασιλείας· φαμὲν γὰρ τῶν ὀρθῶν πολιτειῶν μίαν εἶναι ταύτην. Σκεπτέον δὲ πότερον συμφέρει τῇ μελλούσῃ καλῶς οἰκήσεσθαι, καὶ πόλει καὶ χώρα, βασιλεύεσθαι ἢ οὔ, ἀλλ ̓ ἄλλη τις πολιτεία μᾶλλον, ἤ τισι μὲν συμφέρει, τισὶ δ ̓ οὐ συμφέρει; Δεῖ δὲ b πρῶτον διελέσθαι, πότερον ἓν τὸ γένος ἐστὶν αὐτῆς ἢ πλείους ἔχει διαφοράς. Ράδιον ὰ δὴ τοῦτό γε καταμαθεῖν, ὅτι πλείω τε γένη περιέχει, καὶ τῆς ἀρχῆς ὁ τρόπος ἐστὶν οὐχ εἷς πασῶν. Η γὰρ ἐν τῇ Λακωνικῇ 5 πολιτείᾳ δοκεῖο εἶναι βασιλεία * μά λιστα τῶν κατὰ νόμον · οὐκ ἔστι δὲ κυρία πάντων, ἀλλ ̓

a

3

* Αναγκαίως pro ασμένως, 1857, 2025, L. 81. 5, U. 46. — βασιλείας,

[blocks in formation]

·

161. · Εν τι γένος, Vet. int.

ἔχειν, U. 46. d Pãov, 2023.

Δοκεῖ μὲν, 2025.

· νόμων, 2025.

f

[ocr errors]
[ocr errors]

* Νόμον, sic 1857, 2013, νόμους, cæteri. δ' ἡ pro δὲ,

1 Voir plus haut, chap. VIII, 5 1; constitution lacédémon., livre II,

[blocks in formation]

2 ἴσως. Duval, chap. xιν ; Alb.,

chap. VII.

chap. vi.

4 Βασιλεία κατὰ νόμον. C'est en

d'autres termes la royauté constitu

5 Λακωνικῇ. Voir l'analyse de la tionnelle. (V. plus loin, chap. xr, 51.)

« ZurückWeiter »