Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

Vous a donné l'être, illud Ave, peccatorum Vierge avant et après miserere.

l'enfantement, et qui en

reçûtes le salut par la

bouche de l'ange Ga

briel, ayez pitié des pé

cheurs.

L'Ange du Seigneur

annonça à Marie qu'elle nuntiavit Mariæ;

serait mère du Sauveur ;

Et elle a conçu par

Angelus Domini

Et concepit de

l'opération du Saint-Es-Spiritu Sancto.

prit.

PRIONS.

OREMUS.

GRATIAM tuam " quæsumus, Domine, mentibus nostris infunde, ut qui, Angelo

Nous vous supplions, Seigneur, de verser votre grâce dans nos âmes, afin qu'ayant appris, par la voix de l'Ange, l'incar-nuntiante, Christi Fination de Jésus-Christ, lii tui incarnationem votre Fils, nous arrivions, par sa passion et par sa croix, à la gloire de la résurrection. Par le même Jésus-Christ notre Seigneur. Ainsi soit-il.

cognovimus, per passionem ejus et crucem ad resurrectionis gloriam perducamur. Per eumdem Christum Dominum nostrum. • Be Amen.

De Noël à la Purification.

Après l'enfantement Post partum virgo

[blocks in formation]

DEUS, qui salutis?

BO Mère de Dieu! intercédez pour nous.

PRIONS.

O DIEU ! qui avez don

æternæ, beatæ Mariæ né aux hommes les révirginitate fecundâ, compenses du salut éterhumano generi præ-nel, par la virginité fémia præstitisti; tri- conde de la bienheureuse bue, quæsumus, ut Marie, nous vous supipsam pro nobis inter-plions de nous accorder cedere sentiamus, per que nous ressentions les quam meruimus auc- effets de l'intercession de torem vitæ suscipere, celle par laquelle nous Dominum nostrum Je- avons reçu l'auteur de la sum Christum, Filium vie, notre Seigneur, Jésus-Christ, votre Fils. Be Ainsi soit-il.

tuum.

R Amen.

[blocks in formation]

Depuis la Purification jusqu'au Jeudi-Saint.

AVE, Regina cœlo- JE vous salue, Reine rum; Ave, Domina An- des cieux ; je vous salue, gelorum; Salve, radix; Souveraine des Anges; salve, porta, Ex quâ je vous salue, Reine samundo lux est orta.crée; je vous salue, porte

céleste, d'où s'est élevée la lumière sur le monde. Réjouissez-vous, Vierge pleine de gloire, belle par-dessus toutes les vierges. Je vous salue, ô très-majestueuse Reine! et vous conjure de prier Jésus-Christ pour nous. ✰ Permettez, ô Vierge sainte que je célèbre vos louanges.

Donnez-moi de la force pour résister à vos

ennemis.

PRIONS.

O DIEU miséricordieux!?

Gaude, Virgo gloriosa,
Super omnes speciosa :
Vale, ô valdè decora,
Et pro nobis Christum
exora.

Dignare me laudare te, Virgo sacrata.

B Da mihi virtutem contra hostes tuos.

OREMUS.

CONCEDE, misericors

accordez à notre faiblesse Deus, fragilitati nosvotre protection et votre træ præsidium, ut qui appui, afin que, célé-sanctæ Dei Genitricis brant la mémoire de la sainte Mère de Dieu, nous nous relevions de nos iniquités, par le secours de son intercession. Par le même JésusChrist, etc.

Que le secours de Dieu soit toujours avec

nous.

Ainsi soit-il.

memoriam agimus, intercessionis ejus auxilio, à genitricis iniquitatibus resurgamus. Per eumdem Christum Dominum, etc.

Divinum auxilium maneat semper nobis

cum.

Be Amen.

Depuis Pâques jusqu'à la Trinité.

REGINA Cœli, lætare,

REINE du ciel, ré

alleluia; Quia quem jouissez-vous, louez le meruisti portare, alle-Seigneur ; parce que celuia; Resurrexit sicut lui que vous avez mérité dixit, alleluia Ora de porter dans votre pro nobis Deum, alle- sein, louez le Seigneur, luia. est ressuscité, comme il l'avait dit, louez le Seigneur. Priez Dieu pour nous, louez le Seigneur. Réjouissez-vous et tressaillez de joie, ô Vierge Marie! louez le Seigneur.

Gaude et lætare, Virgo Maria, alleluia.

Be Quia surrexit Dominus verè, alleluia

OREMUS.

Parce que le Seigneur est véritablement ressuscité, louez le Seigneur.

PRIONS.

DEUS, qui, per re- O DIEU! qui avez bien surrectionem Filii tui voulu réjouir vos fidèles Domini nostri Jesu par la résurrection de Christi, mundum læti- | Jésus-Christ, votre Fils, ficare dignatus es; Notre-Seigneur, faites, præsta, quæsumus, nous vous supplions, que, ut, per ejus Genitricem par sa sainte Mère, la Virginem Mariam per- Vierge Marie, nous goûpetuæ capiamus gau-tions les joies de la vie

éternelle. Par le même
Jésus-Christ, etc.
Que le secours du

Seigneur soit avec nous.

Ainsi soit-il.

dia vitæ. Per eumdem Christum, etc.

Divinum auxilium maneat semper nobis

cum.

Be Amen.

Depuis la Trinité jusqu'à l'Avent.

Je vous salue, Reine mère de miséricorde; je vous salue, vous qui êtes notre vie, notre douceur et notre espérance. Nous élevons vers vous notre voix, comme des enfants d'Ève exilés de leur patrie. Nous poussons vers vous nos soupirs, nos pleurs et nos gémissements dans cette vallée de larmes. Soyez donc notre avocate, et tournez vos yeux favorables vers nous; et après l'exil de cette vie, faites, ô Marie! Vierge toute pleine de bonté, toute remplie de douceur et d'affection pour les hommes, que nous puissions voir JésusChrist, l'heureux fruit de vos entrailles.

[ocr errors]

SALVE, Regina, mater misericordiæ; vita, dulcedo, et spes nostra, salve. Ad te clamamus exules filii Evæ; ad te suspiramus, gementes et flentes in hâc lacrymarum valle. Eia ergo, advocata nostra, illos tuos misericordes oculos ad nos converte ; et Jesum, benedictum fructum ventris tui, nobis post hoc exilium ostende, ô clemens, ô pia, ô dulcis Virgo Maria!

« ZurückWeiter »