Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

Bersabée. Dans une maison juive à Hébron, sur la même dalle, haute de 0m 72, large de 0m 31; haut. moy. des lettres dans la première épitaphe, 0 m 03; 0m 035 dans la seconde.

Ἐνθάδε κατετέθη ὁ μακάριος Πέτρος ἐν μηνί Αρτεμισίου α' ινδικτιῶνος) γ ́.

Ici a été déposé le bienheureux Pierre, le 1er du mois d'Artémisios, en la 3e indiction.

† Ἐνταῦθα κεῖτ[αι] ὁ μακ(άριος) ̓Αβρααμιος ιατρός) ἀναπαείς τῇ η' μην(ος) Μαίου 'Αρτεμ(ι)σίου τη ινδικτιώνος) ιδ' ἔτους τξε' †.

Ici repose aussi feu Abraham, médecin, mort le 8 du mois de mai [qui est] le 18 d'Artémisios, en la 12o indiction, l'année 365+.

A noter l'emploi indifférent des € lunaires ou carrés. Les noms sont connus quoique la forme hellénisée Abpazos ne figure pas sous cette variante dans PAPE-BENSELER. La première épitaphe doit être chrétienne comme la seconde et de la même époque qui est déterminée avec une intéressante précision. 2 nous fournit une nouvelle preuve de l'emploi à Bersabée du calendrier gréco-arabe où Artémisios commence le 21 avril. Les chiffres coïncident dans l'hypothèse d'une chronologie établie d'après l'ère d'Eleutheropolis. Le médecin Abraham est donc mort le 8 mai 564 de notre ère; on est tenté de fixer la date de la mort de Pierre neuf indictions plus tôt, au 21 avril 555.

Dans une cour, ainsi que la suivante, servant de pavé, dalle de 0m 90 sur 0m 32, cassée en deux. Lettres de 0m 025 dans la première partie, 0m 02 dans la seconde. Gravure ferme et sans obscurité, quoiqu'un peu cursive.

† Θειοδότου παῖς εἰμι Γεώργιος, ἀλλά με Μοῖρα Εσβεσεν ἐν νεότητι γόον δ ̓ ἀπέλειπα τοκῆϊ

Καὶ θείῳ μεθ ̓ ἔπειτα ὅς μ ̓ ἔτρεφεν ἐσθλὰ διδάξας. "Αλλως.

Τὸν γλυκερὸν χαρίεντα Γεώργιον ήΰτε λύχνον

Ἔσβεσε Μοῖρ ̓ ὀλοὴ πτνυτὸν (?) παί[δ]' ἄγχι δὲ πά[π]που
Κεῖται νέος Φαέθων Ελικώνιος· ὃς γενετήρι

Καὶ θείῳ μεθ ̓ ἔπειτα γόον πολὺ δάκρυν ἀφῆκεν †

ΙΝΔ(ικτιῶνος) ΙΒ ἔτ[ους] ΙΗ † ὁ Χριστὸς ἀναπαύση σε ὀρφανέ

μου.

Au 2 hexamètre du 2 quatrain, a lire probablement παιδ' au lieu de παιν' et παππου au lieu de πάμπου. Μεθ ́ pour μετ'. Δακρυν sans doute pour le vers.

+ Je suis George, fils de Theiodote. Or la destinée m'a éteint dans ma jeunesse et j'ai laissé ensuite le deuil à mon père et à mon oncle qui m'avait nourri et m'avait donné une excellente éducation.

Autrement.

Une destinée funeste a éteint le doux et gracieux George, charmant enfant, comme une lampe. Ce jeune Phaeton d'Hélicon repose auprès de son grand-père, lui qui a laissé après lui à son père et à son oncle le deuil et de nombreuses larmes +.

Indiction 12. A 18 ans† Que le Christ te donne le repos, mon orphelin.

Orphelin sans doute parce que le jeune homme avait perdu sa mère. Impossible de voir la date de l'année à la place de l'age.

Dalle presque carrée. Assez mauvaise gravure. Cop.

[merged small][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][subsumed][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][graphic][merged small][subsumed][merged small][merged small][subsumed][merged small][merged small][merged small][graphic][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][merged small][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

† Ενθάδε κείτ(αι) & μακάριος Συμμαχις καὶ Θεὸς αὐτὸν ἀναπαύση ̓Αμήν. Αν(ε)πάη (ν) μηνί Δύστρου ιδ ́ ἐν (δικτιῶνος) d' (TOUS) xα'.

Ici repose feu Symmaque. Que Dieu lui donne le repos! Amen. Il est mort au mois de Dystros, le 14 en la 4e indiction, à 21 ans.

[blocks in formation]

La forme oppais n'est pas dans PAPE. Le nom est masculin.

Dans une maison à l'est du village. Bloc calcaire brisé; 0m 47 sur 0m 31. En haut et en bas, cadre en relief formé par une sorte de tresse ou de spirale enroulée sur une

« ZurückWeiter »