Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

THE LIVES

OF THE NOBLE GRE

CLANS AND ROMAINES, COMPARED
TOGETHER BY THAT GRAVE LEARNED
PHILOSOPHER AND HISTORIOGRAPHER,
Plutarke of Cheronea.

Translated out of Greeke into French by IAMES AMIOT Ab-
bot of Bellozane, Bishop of Auxerre, one of the Kings priuie Counsell,
and great Amner of France. V Vith the liues of HANNIBAL and of SCIPIO
AFRICAN: translated out of Latine into French by CHARLES
de PESCLUSE, and out of French into English,
By Sir Thomas North Knight.

Hereunto are also added the lines of Epaminondas, of Philip of Macedon, of Dionyfius the elder,
tyrant of Sicilia, of Augustus Gæfar, of Plutarke, and of Seneca: wish the lines of nine seber
excellent Chiefetaines of warre: collected out of Emylius Probus, by
S.G.S. and Englisbed by the aforesaid Translaser.

[graphic][subsumed][subsumed][merged small][merged small]

TITLE-PAGE OF NORTH'S PLUTARCH, Third EDITION

Reproduced from the copy in the Boston Public Library

[graphic]
[ocr errors]
[merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors]

ENTERED AT STATIONERS' HALL

COPYRIGHT, 1908, BY

GINN AND COMPANY

ALL RIGHTS RESERVED

PRINTED IN THE UNITED STATES OF AMERICA

432.4

The Athenæum Press

GINN AND COMPANY PRO
PRIETORS BOSTON U.S.A.

PREFACE

The text of this edition of Julius Cæsar is based upon a collation of the seventeenth century Folios, the Globe edition, and that of Delius. As compared with the text of the earlier editions of Hudson's Shakespeare, it is conservative. Exclusive of changes in spelling, punctuation, and stage directions, very few emendations by eighteenth century and nineteenth century editors have been adopted; and these, with every variation from the First Folio, are indicated in the textual notes. These notes are printed immediately below the text so that a reader or student may see at a glance the evidence in the case of a disputed reading and have some definite understanding of the reasons for those differences in the text of Shakespeare which frequently surprise and very often annoy. A consideration of the more poetical, or the more dramatically effective, of two variant readings will often lead to rich results in awakening a spirit of discriminating interpretation and in developing true creative criticism. In no sense is this a textual variorum edition. The variants given are only those of importance and high authority.

The spelling and the punctuation of the text are modern, except in the case of verb terminations in -ed, which, when the e is silent, are printed with the apostrophe in its place. This is the general usage in the First Folio. Modern

[merged small][ocr errors]
« ZurückWeiter »