Grammatik der romanischen sprachen, Band 3E. Weber, 1844 |
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
abhängigen Adjectiv Adverbia alicui alten Sprache altfr Altfranz altsp amor andare Artikel Ausdruck aver Bedeutung Begriff Beispiele besonders bien c'est Cald casa Casus chose ciò como Conj Conjunctiv Dativ Determinativ dieſem dieu Diez rom donna DQuix egli ersten facere fait Form franz Fügung Gebrauch Gegenstand Genitiv gente Gerundium gewöhnlich Grammatik gran GVic häufig hombre homme Infinitiv iſt ital j'ai läßt Latein LRois mais Mittellat mlat Modus Mundarten muß Negation neuen Sprachen neufr Nomen Object padre Particip Partikel Person Personalpronomen Plural port Prådicat Pråp Präpositionen Pronomen Pronomina Prov qqun qu'il reinem Inf rien roman sagt Saß Saße ſich ſie Span SRom steht Stelle Subject Subst Substantiv Syntar TCant Tempus theils üblich uomo vedere venir Verba Verbum Verneinung Vocal Walach Wörter zuweilen
Beliebte Passagen
Seite 244 - L'onde s'enfle dessous, et d'un commun effort Les Maures et la mer montent jusques au port. On les laisse passer ; tout leur paraît tranquille ; Point de soldats au port, point aux murs de la ville. Notre profond silence abusant leurs esprits, Ils n'osent plus douter de nous avoir surpris ; Ils abordent sans peur, ils ancrent, ils descendent, Et courent se livrer aux mains qui les attendent. Nous nous levons alors, et tous en même temps Poussons jusques au ciel mille cris éclatants.
Seite 426 - Tous ces crimes d'État qu'on fait pour la couronne. Le ciel nous en absout alors qu'il nous la donne, Et dans le sacré rang où sa faveur l'a mis Le passé devient juste et l'avenir permis.
Seite 201 - Il s'en alla passer sur le bord d'un étang. Grenouilles aussitôt de sauter dans les ondes , Grenouilles de rentrer en leurs grottes profondes.
Seite 377 - E non mi si partia dinanzi al volto; Anzi impediva tanto il mio cammino, Ch' io fui per ritornar più volte volto.
Seite 403 - ... je ne crois pas qu'il -vienne ni même qu'il pense à venir ; il n'est ni bon ni mauvais ; ni l'un ni l'autre ne fait son devoir.
Seite 252 - ... la chasse : un vin plus doux que le nectar couloit des grands vases d'argent dans des tasses d'or couronnées de fleurs. On apporta dans des corbeilles tous les fruits que le printemps promet, et que l'automne répand sur la terre.
Seite 320 - Si j'en obtiens l'effet , je t'engage ma foi De ne respirer pas un moment après toi. Adieu ; sors , et surtout garde bien qu'on te voie.
Seite 379 - Luego, aunque esté en tal estado, obligado no te quedo, y pedirte cuentas puedo del tiempo que me has quitado libertad, vida y honor; y así agradéceme a mí que yo no cobre de ti, pues eres tú mi deudor.
Seite 222 - Ed io, che del color mi fui accorto, Dissi: Come verrò, se tu paventi Che suoli al mio dubbiare esser conforto?
Seite 73 - El sol tiende los'rayos de su lumbre Por montes y por valles , despertando Las aves, y animales , y la gente: Qual por el aire claro va volando; Qual por el verde valle, ó alta cumbre Paciendo Va segura , y libremente : Qual con el sol presente Va de nuevo al oñcia , Y al usado exercicio Do su natura . ó menester le inclina. - > Siempre está en llanto esta ánima mezquina, Quando la sombra el mundo va cubriendo O la luz se avecina.