Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

No. XXII.

Au Quartier Général du Caire, le 4 Fructidor, an 6. BONAPARTE, Général en Chef, au Citoyen MENARD, Commissaire Ordonnateur de la Marine, à Malte.

Je vois avec plaisir, Citoyen Commissaire, par votre lettre du 15 Thermidor, que le Dego et la Carthaginoise sont prêts à partir. A l'heure qu'il est le Contre-amiral Villeneuve aura mouillé avec son escadre dans le port de Malte. J'espère aussi que vous travaillerez avec la plus grande activité à l'armement du troisième vaisseau, et qu'avant un mois il pourra augmenter l'escadre de l'Amiral Villeneuve. Je vous prie de mettre dans cette circonstance plus de zèie et d'activité que dans toute

autre.

J'ai écrit en France pour qu'on vous fit passer cent mille francs, et j'écris au Général Vaubois pour qu'il yous aide de tous ses moyens. J'espère que vous serez bientôt joint par le reste de vos vaisseaux qui sont à Toulon.

Faites nous parvenir par toutes les occasions des nouvelles de France. Les petits bateaux qui longent la côte d'Affrique doivent pouvoir arriver sans difficulté.

Je vous salue,

BONAPARTE.

TRANSLATION.

Head Quarters, Cairo (4 Fructidor), August 21, BONAPARTE, Commander in Chief, to Citizen MENARD, Commissary of the Marine, at Malta.

I

SEE with pleasure, Citizen Commissary, by your letter of the 2d instant, that the Dego,* and the Carthaginoise, are ready for sea. By this time, Rear Admiral Villeneuve will have anchored with his squadron in the port of Malta. I flatter myself too, that you will apply yourself to the equipment of the third vessel, and that before the expiration of a month, it will be in a condition to augment the squadron of Admiral VilleI intreat you to use more zeal and alacrity in this instance, than in any other.

neuve.

I have written to France for an hundred thousand livres for you; and I am now writing to General Vaubois to exhort him to assist you with every thing in his power. I hope that you will soon be re-inforced by the ships at Toulon.

Two sixty-fours, belonging to the Maltese, which the French, as Rear Admiral Perrée says, have confiscated to the profit of the Great Nation. The latter vessel seems to have retained its original name, but the former, we see, has been nicknamed by the modest "hero of Italy," after one of his early victories.

Let slip no opportunity of sending us news from France. The small vessels which ply along the coast of Africa might reach us, I should think, without difaculty.

I salute you,

BONAPARTE.

No. XXIII.

Au Quartier Général du Caire, le 4 Fructidor, an 6. BONAPARTE, Général en Chef, au Général Divisionnaire VAUBOIS, à Malte.

Il est indispensable, Citoyen Général, que vous fournissiez à l'Amiral Villeneuve tout ce qui lui sera nécessaire, soit en approvisionement, soit en garnison, soit en matelots, pour mettre en état les deux vaisseaux et deux frégates qu'il a avec lui.

Les communications sont extrémement difficiles; je n'ai point reçu de lettres de vous, mais je compte assez sur votre zèle pour douter que la place de Malte ne se trouve dans le meilleur état, et que vous n'employerez tous vos moyens à nous captiver le peuple, et à nous faire parvenir toutes les nouvelles qui pourroient vous arriver de France.

BONAPARTE.

TRANSLATION.

Head Quarters, Cairo (4th Fructidor), August 21. BONAPARTE, Commander in Chief, to the General of Division, VAU BOIS, at Malta.

THERE is an absolute necessity, Citizen General, for your supplying Admiral Villeneuve with every thing necessary (whether provisions, troops, or seamen), to enable him to fit out the two sail of the line, and the two frigates which he has with him.

Our communications are extremely difficult. I have received no letters from you. I have too much confidence in your zeal, however, to doubt for a moment that the fortifications of Malta are in the best condition, or that you will not make use of all the means in your power to attach the people * to us, and to expedite all the intelligence which may reach you from France.

BONAPARTE.

In the original, captiver le peuple. Sweet, says the poet, are the uses of adversity! the insatiate spoiler who spared nothing, human or divine, at Malta; who stripped the poor of every resource, plundered the granaries, emptied the magazines, seized the public treasures, nay, the public curiosities,

Pocula adorandæ rubiginis, et populorum

Dona, vel antiquo positas a Rege coronas

Who stripped the churches of their ornaments, the houses of

[ocr errors]
« ZurückWeiter »