23 25 26 “往。“不“可“不“先”調“直。i-kou par la rai son, chi de cela, par suite de cela, tchi on connaît, on apprend que, yo quand l'on désire, "khicou demander (et obtenir), pao la récompense, chen-ko des bonnes œuvres, chi dans le temps où, lorsque, lin on approche, tchong de la fin, "ming de la vie, 14sin-15ma si le cheval du cœur, 16pou-louen n'est pas turbulent, tse alors, 1te il peut, "souï suivant, i notre volonté, wang aller, marcher; pou-kho il ne faut pas, pou ne pas (c'est-àdire: il faut), sien d'avance, thino le calmer, tchi et le dresser. 12 3 6 8 10 若不先調值"心馬”者"死。""卒 jo si, pou-thino vous n'avez pas calmé, 3tchi et dressé, 3sien d'avance, tche le, sin-7ma le cheval du cœur, sse il périt, tse-soni et les soldats ennemis, tchi arrivent. 7 9 10 11 心馬般廸終"不如意。"猶"如“王 12 “馬"不"能“破“賊”保 "4" "" 'sin-2ma si le cheval du cœur, p'an-hoei tourne en rond (c'est-à-dire : 13 s'abandonne à des mouvements désordonnés), tchong et jusqu'à la fin, "pou-jou n'obéit pas, “i à votre volonté, "yeou-jou il ressemble, "wang-ma aux chevaux du roi, pou-neng qui ne purent, potse écraser les ennemis, pao-thsiouen et conserver (sauver), khi son, koue royaume. 3 7 9 10 11 '是“以"道'人'善“心不"可"不"常"在 13 *} {***¥ "hĽ ̧1chi-2i c'est-pourquoi, 3tuo-1jin (pour ce qui regarde) un religieux, chen-"sin les sentiments vertueux, pou*kho-"pou ne doivent pas ne pas (c'est-à-dire doivent), 10tch'ung constamment, "1tsaï être, 12yu dans, Bhiong-sin son esprit et son cœur. 12 XV. Le Roi qui envoie acheter le malheur. 昔有一國。五穀熟”成。"人"民"安 寧。"無"有"疾病。”荁“夜“樂”秦。“人 22 23 * * * 'si jadis, “yeou il y avait, 3iun, 'koue royaume 懮惱。 où, ou-ko les cinq espèces de grains, cho-tch'ing mûrissaient. jin-10min le peuple, ngan-ning était en paix; wou-14yeou il n'avait pas, 15tsi-16ping de maladies, cheou-18ye jour et nuit, 19yo-tseou la musique était exécutée (on entendait la musique), 21jin les hommes, wou n'avaient pas, yeou de chagrins, nao (ni) de tourments d'esprit. 1 王問©羣臣。我"聞天下"有“禍。"何 23 臣“至於“隣“國。求“竟“買 22 31 之。 1wang le roi, wen interrogea, kiun-tch'in ses ministres (et leur dit): ngo-"wen j'ai entendu dire que, thien-hia dans l'empire, dans le monde, yeon existe, il y a, 10ho le malheur, "ho à quoi, 12louï est-il semblable, ressemble-t-il? tu répondant, "youe ils dirent: 15tch'in (nous, vos) ministres, 16 aussi, 17pou-1kien ne l'avons pas vu. wang-pien le roi aussitôt, 21sse envoya, i23tch'in un ministre, tchi qui se rendit, 25yu dans, koue un royaume, 26/in voisin, ou dans les royaumes voisins, 28khieou-29 mi pour le chercher et, 30maï-3tchi l'acheter. 3 4 5 6 10 11 1 12 之。“狀"類“如“豬 豬"持"鐵"鑽 1824 19 2011 ali 天神則'化作"一"人"於市"中"賣 17 23 о 繫“純 賣 tse alors, thien-chin un esprit du ciel, hao se métamorphosa, 5tso et devint, i-jin un homme qui, syu dans, chi-1tchong le milieu d'un marché, dans un marché, mai-tchi le vendait; 1stchoung par sa forme, loui-jou il ressemblait à, 16tchou une truie, tchi la tenant, 20hi-21fo attachée, 18thie-19so avec une chaîne de fer, mai-23tchi il la vendait, l'offrait en vente. '臣問"此'名 何等。餮日禍“母。“臣 13 14 15 "日"賣 "不" "日"賣。"問"索"幾 賣"不 22 答曰“千 千“萬。“問”曰“此"食"何“等 tch'in le ministre, wen demanda thseu de cet animal, ming le nom, ho-teng de quelle espèce (est-il), comment se nomme cet animal? 'ta-“youe répon dant, il dit ho-10mou la mère du malheur, ou le malheur femelle. "tch'in-youe le ministre demanda: 13maï-pou le vendez-vous ou non? 15ta-16youe répondant, il dit: maï je le vends. 18wen il demanda: 207 combien, 21tsien de pièces d'argent, 19so en demandez-vous? ta répondant, 23youe il dit: 4thsien-wan mille fois dix mille (dix millions), 26wen-youe interrogeant, il dit: 28thseu cet (animal), 3ho-31teng quelle espèce (de choses), 29chi manget-il? 32ta-33 youe il répondit: 34chi il mange, 36-ching un ching (un litre), 5tchin d'aiguilles. 12 30 10 11 '臣便家'家發"求寛針。"如“是"人 13 “民兩 兩 2pien aussitôt, kia-kia dans toutes les maisons, fa envoya (des hommes), khicou-mi pour chercher, tchin des aiguilles. jou1chi de cette manière, 11jin-12min les gens du peuple, 13liangAliung deux par deux, 15san-16san trois par trois, siang-18fong leur en offrirent. 4 7 '求 ©針 "使'諸 ©郡縣 處處"擾"乱"百 “姓“所"在"之"處"患“毒”無聊。hicon 13 16 18 19 20 en cherchant, 2tchin des aiguilles, 3sse ils faisaient que, tchou les, kiun principautés, hien et les districts, itch'ou-tch'ou en tous lieux, jao-louen fussent agités et troublés; "pe-sing le peuple, 1tch'ou dans les lieux, 1380-14tsaï où il se trouvait (tchi particule relative), hoan souffrait, 18to de ce malheur, 19rou-2liao et restait sans appui, sans secours. 8 10 '臣白王‘旧。雖得禍 ̊母致"使"民 24 : 15 16 17 "乱"男"女 "失"業。”欲”殺""之"未 ch' in le ministre, pe s'adressant, wang au roi, 'youe dit souï quoique, te j'aie obtenu, trouvé, ho-mou la mère du malheur (ou le malheur femelle); tchi-sse j'ai fait que (cela a été cause que), "min le peuple, 12louen a été troublé, 13nan-nin et que les hommes et les femmes (fuyant épouvantés), chi-16nie ont perdu leur profession, le métier qui les faisait vivre, yo je voudrais, che la tuer, 19khi-2tchi et l'abandonner; reï#chin je n'ai pas encore examiné si, j'ignore si (le roi), hiu le permettra, pou ou non. wang le roi, yen dit: 3ta-1chen c'est très-bien, "pien aussitôt, "yu-3waï au dehors, itch'ing de la ville, tsiang on alla, "chathse pour la tuer, ngeng elle était dure (au point que la hache), 13pou-14ji n'entra pas, tcho et ne coupa (et ne la coupa point) ', 12 16tse alors, pou-18chang-1ko elle ne fut point blessée, "eul et, 21 pou-sse ne mourut point. 1 積薪燒'之。”身"赤如火。”便"走"出 7 12 13 15 16 去。“過“里“燒"里。 "B 市“燒“市。 17 18 20 21 22 28 23 24 25 “城”燒“城。”入“國”燒“國。”擾亂 人 R. "# "A # si on amassa, sin du bois à 困苦。 brûler, chao-tchi pour la consumer; chin son corps, "tch'i devint rouge, jou-ho comme le feu: pien aussitôt, "tseon courant, tch'ou elle sortit, khiu et s'enfuit, kouo-li ayant passé par des villages, chao elle brûla, i les villages; "kono ayant passé par, 18chi des marchés, chao elle brûla, chi les marchés; ji22tch'ing étant entrée dans des villes, chao-24tch'ing elle brûla les villes; ji-koue étant entrée dans des royaumes, chao-skoue elle brûla les royaumes. jao-louen elle agita et troubla, jin32min le peuple, 33ki-34ngo il mourrait de faim, 5khouen-3khou et était accablé de misères et de souffrances. 31 '厭 *樂買'禍所致苦”也。 kon-yee'étaient des souffrances, so que (le roi), "tchi avait amenées, causées, 1yen-lo en se rassasiant de plaisirs, et mai-ho en achetant le malheur. XVI. Les quatre Frères brahmanes et la Fatalité. 昔有梵志兄弟四人。”皆"得"五 1 La négation pou, pas, sert pour les deux verbes ji, entrer, et tcho, couper. 13 16 17 18 19 20 “通。”自“知“命 促。“七”日”必“死。'sì jadis, 2yeou il y avait, isse-jin quatre hommes, hiong-ti frères, Sfan-tchi brahmanes, kiaï tous, te possédaient, ou les cinq, thong facultés divines (pañtchâbbidjñâs), 1tseu par eux-mêmes, chi ils savaient que, ming leur vie, 16thso serait courte, (et que), thsi-ji au bout de sept jours, 19pi nécessairement, certainement, 2sse ils mourraient. 4 5 10 11 兄弟"議日。我等神通"自“在。"能 “以“神“力“翻“覆“天”地。“高 “舉“大 25 26 27 28 “手“捫“摸 捫“摸“日“月。”移“山”住“流。”無 32 42 33 所 不“辦。寧當“不能“避“此“難 o hiong-2ti les frères, 3i délibérèrent, 1youe et dirent: 3ngo"teng nous, chin-thong avec nos facultés divines, tsen-1tsaï nous ne dépendons que de nous, nous agissons suivant notre volonté1; neng nous pouvons,12¡-13chin-14li par notre puissance divine,1fan16fo bouleverser, thien-ti le ciel et la terre, 19kao-20kiu en élevant en haut, ta-cheou nos grandes mains, men-mo toucher, ji*jouer le soleil et la lune; 27-28chan transporter les montagnes, tchou arrêter, 30lieou le cours de l'ean; ou il n'y a rien, 32so que, pou-pan que nous ne fassions, ne puissions faire. Ning est-ce que, tang il faut que, pou-38neng nous ne puissions, 3pi échapper à, 4thseu-11nan ce malheur? ye particule finale. 第 一"兄日。吾“入大海。"上"下"平 12 “知 ƒ. 正"處“中“閒。"無"常"殺“鬼“安 dit: -i le premier, shiny le frère aîné, 1youe ngou-ji j'entrerai, ta-Shaï dans une grande mer; changhin le haut et le bas, "p'ing-teng étant dans leur état ordi 1 En mandchou, on traduit seu-1otsaï par tchikhai yaboume. 2 L'expression 11ping-12teng n'est pas sans difficulté. On lit dans le Pei-wen-yun-fou liv. 54 fol. 13: Le ciel reste dans le même état, c'est pourquoi il couvre constamment (les êtres); la terre reste dans le même état, c'est pourquoi elle les porte constamment; le soleil et la lune restent dans le même état, c'est pourquoi, dans les quatre saisons, ils donnent leur lumière. |