Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

23

25

26

“往。“不“可“不“先”調“直。i-kou par la rai

son, chi de cela, par suite de cela, tchi on connaît, on apprend que, yo quand l'on désire, "khicou demander (et obtenir), pao la récompense, chen-ko des bonnes œuvres, chi dans le temps où, lorsque, lin on approche, tchong de la fin, "ming de la vie, 14sin-15ma si le cheval du cœur, 16pou-louen n'est pas turbulent, tse alors, 1te il peut, "souï suivant, i notre volonté, wang aller, marcher; pou-kho il ne faut pas, pou ne pas (c'est-àdire: il faut), sien d'avance, thino le calmer, tchi et le dresser.

12

3

6

8

10

若不先調值"心馬”者"死。""卒

jo si, pou-thino vous n'avez pas calmé, 3tchi et dressé,

3sien d'avance, tche le, sin-7ma le cheval du cœur, sse il périt,

tse-soni et les soldats ennemis, tchi arrivent.

7

9

10

11

心馬般廸終"不如意。"猶"如“王

12

[blocks in formation]

“馬"不"能“破“賊”保 "4" "" 'sin-2ma

[merged small][merged small][merged small][ocr errors]

si le cheval du cœur, p'an-hoei tourne en rond (c'est-à-dire :

13

s'abandonne à des mouvements désordonnés), tchong et jusqu'à la fin, "pou-jou n'obéit pas, “i à votre volonté, "yeou-jou il ressemble, "wang-ma aux chevaux du roi, pou-neng qui ne purent, potse écraser les ennemis, pao-thsiouen et conserver (sauver), khi son, koue royaume.

3

7

9

10

11

'是“以"道'人'善“心不"可"不"常"在

13

*} {***¥ "hĽ ̧1chi-2i c'est-pourquoi, 3tuo-1jin (pour ce qui regarde) un religieux, chen-"sin les sentiments vertueux, pou*kho-"pou ne doivent pas ne pas (c'est-à-dire doivent), 10tch'ung constamment, "1tsaï être, 12yu dans, Bhiong-sin son esprit et son

cœur.

12

XV.

Le Roi qui envoie acheter le malheur.

昔有一國。五穀熟”成。"人"民"安

[blocks in formation]

寧。"無"有"疾病。”荁“夜“樂”秦。“人

[blocks in formation]

22

23

* * * 'si jadis, “yeou il y avait, 3iun, 'koue royaume 懮惱。 où, ou-ko les cinq espèces de grains, cho-tch'ing mûrissaient. jin-10min le peuple, ngan-ning était en paix; wou-14yeou il n'avait pas, 15tsi-16ping de maladies, cheou-18ye jour et nuit, 19yo-tseou la musique était exécutée (on entendait la musique), 21jin les hommes, wou n'avaient pas, yeou de chagrins, nao (ni) de tourments d'esprit.

1

王問©羣臣。我"聞天下"有“禍。"何

[merged small][subsumed][subsumed][subsumed][ocr errors][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed]

23

臣“至於“隣“國。求“竟“買

22

31

之。 1wang le roi, wen interrogea, kiun-tch'in ses ministres (et leur dit): ngo-"wen j'ai entendu dire que, thien-hia dans l'empire, dans le monde, yeon existe, il y a, 10ho le malheur, "ho à quoi, 12louï est-il semblable, ressemble-t-il? tu répondant, "youe ils dirent: 15tch'in (nous, vos) ministres, 16 aussi, 17pou-1kien ne l'avons pas vu. wang-pien le roi aussitôt, 21sse envoya, i23tch'in un ministre, tchi qui se rendit, 25yu dans, koue un royaume, 26/in voisin, ou dans les royaumes voisins, 28khieou-29 mi

pour le chercher et, 30maï-3tchi l'acheter.

3

4

5

6

10

11

[ocr errors]

1

12

[blocks in formation]
[ocr errors]

之。“狀"類“如“豬 豬"持"鐵"鑽 1824 19 2011 ali

天神則'化作"一"人"於市"中"賣

17

23

о

繫“純 賣 tse alors, thien-chin un esprit du ciel, hao se métamorphosa, 5tso et devint, i-jin un homme qui, syu dans, chi-1tchong le milieu d'un marché, dans un marché, mai-tchi le vendait; 1stchoung par sa forme, loui-jou il ressemblait à, 16tchou une truie, tchi la tenant, 20hi-21fo attachée, 18thie-19so avec une chaîne de fer, mai-23tchi il la vendait, l'offrait en vente.

[blocks in formation]

'臣問"此'名 何等。餮日禍“母。“臣

13

14

15

[blocks in formation]

"日"賣 "不" "日"賣。"問"索"幾 賣"不

[blocks in formation]
[blocks in formation]

22

答曰“千 千“萬。“問”曰“此"食"何“等

[blocks in formation]

tch'in le ministre, wen demanda thseu de cet animal, ming le nom, ho-teng de quelle

espèce (est-il), comment se nomme cet animal? 'ta-“youe répon

dant, il dit ho-10mou la mère du malheur, ou le malheur femelle.

"tch'in-youe le ministre demanda: 13maï-pou le vendez-vous ou non? 15ta-16youe répondant, il dit: maï je le vends. 18wen il demanda: 207 combien, 21tsien de pièces d'argent, 19so en demandez-vous? ta répondant, 23youe il dit: 4thsien-wan mille fois dix mille (dix millions), 26wen-youe interrogeant, il dit: 28thseu cet (animal), 3ho-31teng quelle espèce (de choses), 29chi manget-il? 32ta-33 youe il répondit: 34chi il mange, 36-ching un ching (un litre), 5tchin d'aiguilles.

12

30

10

11

'臣便家'家發"求寛針。"如“是"人

13

“民兩 兩

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]

2pien aussitôt, kia-kia dans toutes les maisons, fa envoya (des hommes), khicou-mi pour chercher, tchin des aiguilles. jou1chi de cette manière, 11jin-12min les gens du peuple, 13liangAliung deux par deux, 15san-16san trois par trois, siang-18fong leur en offrirent.

4

7

'求 ©針 "使'諸 ©郡縣 處處"擾"乱"百 “姓“所"在"之"處"患“毒”無聊。hicon

13

16

18 19

20

en cherchant, 2tchin des aiguilles, 3sse ils faisaient que, tchou les, kiun principautés, hien et les districts, itch'ou-tch'ou en tous lieux, jao-louen fussent agités et troublés; "pe-sing le peuple, 1tch'ou dans les lieux, 1380-14tsaï où il se trouvait (tchi particule relative), hoan souffrait, 18to de ce malheur, 19rou-2liao et restait sans appui, sans secours.

8

10

'臣白王‘旧。雖得禍 ̊母致"使"民

24

:

15

16

17

[blocks in formation]

"乱"男"女 "失"業。”欲”殺""之"未 ch' in le ministre, pe s'adressant, wang au roi, 'youe dit souï quoique, te j'aie obtenu, trouvé, ho-mou la mère du malheur (ou le malheur femelle); tchi-sse j'ai fait que (cela a été cause que), "min le peuple, 12louen a été troublé, 13nan-nin et que les hommes et les femmes (fuyant épouvantés), chi-16nie ont perdu leur profession, le métier qui les faisait vivre, yo je voudrais, che la tuer, 19khi-2tchi et l'abandonner; reï#chin je n'ai pas encore examiné si, j'ignore si (le roi), hiu le permettra, pou ou non.

[merged small][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][ocr errors][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed]

wang le roi, yen dit: 3ta-1chen c'est très-bien, "pien aussitôt, "yu-3waï au dehors, itch'ing de la ville, tsiang on alla, "chathse pour la tuer, ngeng elle était dure (au point que la hache), 13pou-14ji n'entra pas, tcho et ne coupa (et ne la coupa point) ',

12

16tse alors, pou-18chang-1ko elle ne fut point blessée, "eul et, 21 pou-sse ne mourut point.

1

積薪燒'之。”身"赤如火。”便"走"出

7

12

13

15

16

去。“過“里“燒"里。 "B 市“燒“市。

17

18

20

21

22

28

23

24

25

[blocks in formation]
[blocks in formation]

“城”燒“城。”入“國”燒“國。”擾亂 人

[blocks in formation]

R. "# "A # si on amassa, sin du bois à 困苦。

brûler, chao-tchi pour la consumer; chin son corps, "tch'i devint rouge, jou-ho comme le feu: pien aussitôt, "tseon courant, tch'ou elle sortit, khiu et s'enfuit, kouo-li ayant passé par des villages, chao elle brûla, i les villages; "kono ayant passé par, 18chi des marchés, chao elle brûla, chi les marchés; ji22tch'ing étant entrée dans des villes, chao-24tch'ing elle brûla les villes; ji-koue étant entrée dans des royaumes, chao-skoue elle brûla les royaumes. jao-louen elle agita et troubla, jin32min le peuple, 33ki-34ngo il mourrait de faim, 5khouen-3khou et était accablé de misères et de souffrances.

31

'厭 *樂買'禍所致苦”也。 kon-yee'étaient

des souffrances, so que (le roi), "tchi avait amenées, causées, 1yen-lo en se rassasiant de plaisirs, et mai-ho en achetant le malheur.

XVI.

Les quatre Frères brahmanes et la Fatalité.

昔有梵志兄弟四人。”皆"得"五

1 La négation pou, pas, sert pour les deux verbes ji, entrer, et tcho,

couper.

13

16

17

18

19

20

“通。”自“知“命 促。“七”日”必“死。'sì

jadis, 2yeou il y avait, isse-jin quatre hommes, hiong-ti frères, Sfan-tchi brahmanes, kiaï tous, te possédaient, ou les cinq, thong facultés divines (pañtchâbbidjñâs), 1tseu par eux-mêmes, chi ils savaient que, ming leur vie, 16thso serait courte, (et que), thsi-ji au bout de sept jours, 19pi nécessairement, certainement, 2sse ils mourraient.

4

5

10

11

兄弟"議日。我等神通"自“在。"能 “以“神“力“翻“覆“天”地。“高 “舉“大

25

26

27

28

[blocks in formation]

“手“捫“摸 捫“摸“日“月。”移“山”住“流。”無

32

42

33

所 不“辦。寧當“不能“避“此“難

o

hiong-2ti les frères, 3i délibérèrent, 1youe et dirent: 3ngo"teng nous, chin-thong avec nos facultés divines, tsen-1tsaï nous ne dépendons que de nous, nous agissons suivant notre volonté1; neng nous pouvons,12¡-13chin-14li par notre puissance divine,1fan16fo bouleverser, thien-ti le ciel et la terre, 19kao-20kiu en élevant en haut, ta-cheou nos grandes mains, men-mo toucher, ji*jouer le soleil et la lune; 27-28chan transporter les montagnes, tchou arrêter, 30lieou le cours de l'ean; ou il n'y a rien, 32so que, pou-pan que nous ne fassions, ne puissions faire. Ning est-ce que, tang il faut que, pou-38neng nous ne puissions, 3pi échapper à, 4thseu-11nan ce malheur? ye particule finale.

[blocks in formation]

第 一"兄日。吾“入大海。"上"下"平

12

“知

ƒ. 正"處“中“閒。"無"常"殺“鬼“安

dit:

[blocks in formation]

-i le premier, shiny le frère aîné, 1youe

ngou-ji j'entrerai, ta-Shaï dans une grande mer; changhin le haut et le bas, "p'ing-teng étant dans leur état ordi

1 En mandchou, on traduit seu-1otsaï par tchikhai yaboume.

2 L'expression 11ping-12teng n'est pas sans difficulté. On lit dans le Pei-wen-yun-fou liv. 54 fol. 13: Le ciel reste dans le même état, c'est pourquoi il couvre constamment (les êtres); la terre reste dans le même état, c'est pourquoi elle les porte constamment; le soleil et la lune restent dans le même état, c'est pourquoi, dans les quatre saisons, ils donnent leur lumière.

« ZurückWeiter »