Becoming A Translator: An Accelerated CourseRoutledge, 13.05.2013 - 344 Seiten Douglas Robinson presents an innovative approach to translation by integrating translation theory and the practical skills required by the working translator. The book provides the type of practical information and advice that novice translators need: * how to translate faster and more accurately * how to deal with arising problems and stress * how the market works. * includes a wide variety of lively activities and exercises to facilitate the learning of both theory and practice * includes a detailed Teachers guide - contains suggestions for discussion and activities and hints for the teaching of translation. Becoming a Translator has been specifically designed for introductory undergraduate courses in the theory and practice of translation. It will also be of interest to professional translators and students of translation and language. |
Im Buch
Ergebnisse 1-5 von 78
Seite iv
... reading Internal knowledge: the translator's view Who are translators? Professional pride Reliability Involvement in the profession Ethics Income Speed Project management ix 5 5 6 7 10 13 16 16 18 18 19 20 21 22 23 23 24 26 27 31 ...
... reading Internal knowledge: the translator's view Who are translators? Professional pride Reliability Involvement in the profession Ethics Income Speed Project management ix 5 5 6 7 10 13 16 16 18 18 19 20 21 22 23 23 24 26 27 31 ...
Seite v
... reading The translator as learner The translator's intelligence The translator's memory Representational and procedural memory Intellectual and emotional memory Context, relevance, multiple encoding The translator's learning styles ...
... reading The translator as learner The translator's intelligence The translator's memory Representational and procedural memory Intellectual and emotional memory Context, relevance, multiple encoding The translator's learning styles ...
Seite vi
... reading 85 5 Experience 86 What experience? 86 Intuitive leaps (abduction) 89 Pattern-building (induction) 93 Rules and theories (deduction) 94 Discussion 97 Exercises 97 Suggestions for further reading 98 6 People 99 The meaning of a ...
... reading 85 5 Experience 86 What experience? 86 Intuitive leaps (abduction) 89 Pattern-building (induction) 93 Rules and theories (deduction) 94 Discussion 97 Exercises 97 Suggestions for further reading 98 6 People 99 The meaning of a ...
Seite vii
... reading Social networks The translator as social being Pretending (abduction) Pretending to be a translator Pretending to be a source-language reader and target-language writer Pretending to belong to a language-use community Learning ...
... reading Social networks The translator as social being Pretending (abduction) Pretending to be a translator Pretending to be a source-language reader and target-language writer Pretending to belong to a language-use community Learning ...
Seite viii
... reading When habit fails The importance of analysis The reticular activation system: alarm bells Checking the rules (deduction) Checking synonyms, alternatives (induction) Picking the rendition that feels right (abduction) Discussion ...
... reading When habit fails The importance of analysis The reticular activation system: alarm bells Checking the rules (deduction) Checking synonyms, alternatives (induction) Picking the rendition that feels right (abduction) Discussion ...
Inhalt
Introduction | 1 |
the users view | 5 |
the translators view | 20 |
Chapter 3 The translator as learner | 37 |
Chapter 4 The process of translation | 74 |
Chapter 5 Experience | 86 |
Chapter 6 People | 99 |
Chapter 7 Working people | 112 |
Chapter 8 Languages | 124 |
Chapter 9 Social networks | 147 |
Chapter 10 Cultures | 170 |
Chapter 11 When habit fails | 188 |
Appendix for teachers | 203 |
245 | |
252 | |
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
abduction abstract activity agency analytical approach Aristophanes become Catford channels Chapter Charles Sanders Peirce classroom client complex conscious context deduction dictionary discussion doesn’t e-mail English equivalence ethics Eugene Nida example exercises experience experiential explore external fact feel feminist field Finnish foreign language freelancers habit imagine important induction intelligence internal intuitive leaps Karl Weick kinesthetic knowledge learners learning styles linguistic mean Mihaly Csikszentmihalyi never one’s people’s person possible practical prefer problem procedural memory professional translators readers reliability remember rules s/he semiotic sense situation skills social networks someone source text speaker specific speed structures subliminal talk target culture target language target text teacher teaching terminology theorists things translation studies translation theory translator training translator’s translators and interpreters typically understand user’s users visual word or phrase words and phrases write