As if the whisper of a gale, That did but wave its snowy veil, Might bear it from the earth afar, Know, that devotion's shrine, e'en now, Mark yet a moment! from her brow The charms to Heaven thus sanctified; Poised between hope and fear's control, It came at length-once more that face As if to bear the world's farewell; chill grew 'Twas she-though changed-'twas Ella still! Though now her once-rejoicing mien Was deeply, mournfully serene; Though clouds her eye's blue lustre shaded, And the young cheek beneath had faded, Well, well he knew the form, which cast Light on his soul through all the past! 'Twas with him on the battle plain, 'Twas with him on the stormy main, 'Twas in his visions, when the shield She caught his pale bewilder'd gaze A fever'd blush, a sudden start, Spoke the last weakness of her heart: 'Twas vanquish'd soon-the hectic red. A moment flush'd her cheek, and fled. Once more serene-her steadfast eye Look'd up as to Eternity; Then gaz'd on Ulric with an air, That said the home of Love is there! Yes! there alone it smiled for him, Whose eye before that look grew dim; Not long 'twas his e'en thus to view The beauty of its calm adieu; Soon o'er those features, brightly pale, Was cast th' impenetrable veil; And, if one human sigh were given By the pure bosom vow'd to Heaven, 'Twas lost, as many a murmur'd sound That earth hath banish'd care and woe, NOTES. NOTE 1. THE original of the scene here described is presented by the mountain called the Feldberg, in the Bergstrasse :- "Des masses énormes de rochers, entassées l'une sur l'autre depuis le sommet de la montagne, jusqu'à son pied, viennent y présenter un aspect superbe qu'aucune description ne saurait rendre. Ce furent, dit-on, des géans, qui en se livrant un combat du haut des montagnes, lancèrent les uns sur les autres ces énormes masses de rochers. On arrive, avec beau coup de peine, jusqu'au sommet du Feldberg, en suivant un sentier qui passe à côté de cette chaine de rochers. On entend continuellement un bruit sourd, qui parait venir d'un ruisseau au dessous des rochers; mais on a beau decendre, en se glissant à travers les ouvertures qui s'y trouvent, on ne decouvrira jamais le ruisseau. La colonne, dite Riesensäule, se trouve un peu plus haut qu'à la moitie de la montagne; c'est un bloc de granit taillé, d'une longueur de 30 pieds et d'un diamétre de 4 pieds. Il y a plus de probabilité de croire que les anciens Germains voulaient faire de ce bloc une colonne pour l'ériger en l'honneur de leur dieu Odin, que de préttendre, comme le fort plusieurs auteurs, que les Romains aient eu le dessein de la transporter dans leur capitale. On voit un peu plus haut un autre bloc d'une forme presque carrée qu'on appelle Riesenaltar (autel du géant) qui, à en juger par sa grosseur et sa forme, était destiné à servir de piédestal à la colonne susdite.". · Manuel pour les Voyageurs sur le Rhin. NOTE 2. Minnesingers (bards of love), the appellation of the German minstrels in the Middle Ages. BEINGS of brighter worlds! that rise at times In those brief visions of celestial climes, Which pass, like sunbeams, o'er the realms of thought, Can trace no step, Immortals! are ye there? Oh! who can tell?—what power, but Death alone, Can lift the mystic veil that shades the world unknown? II. But Earth hath seen the days, ere yet the flowers Of Eden wither'd, when reveal'd ye shone, In all your brightness, 'midst those holy bowers- While He, the child of that primeval soil, |