PREMIÈRE PARTIE. HYMNES POUR CHAQUE JOUR DE LA SEMAINE. POUR LES DIMANCHES. (Depuis l'octave de l'Épiphanie jusques au Carême, et depuis le mois d'octobre jusques à l'Avent.) A MATINEs. En ce jour, le premier qu'ait vu briller la terre, Ce grand jour que choisit ce maître du tonnerre Pour terrasser la mort et briser tous nos fers, PARS PRIMA. HYMNI PRO SINGULIS DIEBUS HEBDOMADÆ. PRO DOMINICIS. (Ab octava Epiphaniæ ad Quadragesimam, et a mense octobri ad Adventum.) AD MATUTINUM. Primo dierum omnium, Quo mundus exstat conditus, CORNEILLE. IX 29 Aux langueurs du sommeil dérobons nos paupières, 5 Et cherchant dans la nuit la source des lumières, Prions ce créateur de toute la nature 10 Que quiconque amoureux de sa gloire divine Nous t'en conjurons tous, vive clarté du Père, Pulsis procul torporibus, Nostras preces ut audiat, Ut quique sacratissimo Jam nunc, paterna claritas, Et omnis actus noxius. 20 Que jamais rien d'impur, que jamais rien de sale Daigne, Sauveur bénin, effacer de nos âmes Que dégagés ainsi des passions charnelles, Accordez cette grâce à nos humbles prières, Ne fœda sit vel lubrica Ob hoc, Redemptor, quæsumus Vitæ perennis commoda Nobis benigne conferas; Quo carnis actu exules, Præsta, Pater piissime, Patrique compar unice, 25 30 1. Les mêmes strophes finales reviennent souvent dans le Bréviaire romain. Corneille, comme nous l'avons déjà vu faire dans la version des hymnes de l'office et des psaumes, se règle sur le mètre, pour modifier ou répéter sa traduction. Voyez ci-après, p. 634 et 635. Qui régnez l'un et l'autre au séjour des lumières, A LAUDES. De ce vaste univers créateur immuable, Le messager du jour commence votre éloge : Il prend un soin exact d'éveiller le Phosphore1: Cum Spiritu Paraclito AD LAUDES. Æterne rerum conditor, Præco diei jam sonat, A nocte noctem segregans. Hoc excitatus Lucifer Solvit polum caligine; 1. Phosphorus, en grec wspópos, a été employé par Martial (livre VIII, épigramme XXI, vers 1) dans le sens de Lucifer, « l'étoile du matin. » a Menace le voleur du retour de l'aurore, Lui fait cacher sa proie et redouter nos yeux. Du nocher à ses cris la vigueur se rappelle; Levons-nous sans tarder, entendons sans remise Nous sentons à ses chants renaître l'espérance; Que par toi de nos cœurs la guérison s'achève : Hoc omnis erronum chorus Hoc nauta vires colligit, Surgamus ergo strenue, Gallo canente, spes redit, Jesu, labantes respice, 15 20 25 |