Translation in Systems: Descriptive and Systemic Approaches ExplainedSt. Jerome, 1999 - 195 Seiten The notion of systems has helped revolutionize translation studies since the 1970s. As a key part of many descriptive approaches, it has broken with the prescriptive focus on what translation should be, encouraging researchers to ask what translation does in specific cultural settings. From his privileged position as a direct participant in these developments, Theo Hermans explains how contemporary descriptive approaches came about, what the basic ideas were, and how those ideas have evolved over time. His discussion addresses the fundamental problems of translation norms, equivalence, polysystems and social systems, covering not only the work of Levý, Holmes, Even-Zohar, Toury, Lefevere, Lambert, Van Leuven-Zwart, Dhulst and others, but also giving special attention to recent contributions derived from Pierre Bourdieu and Niklas Luhmann. An added focus on practical questions of how to investigate translation (problems of definition, description, assessment of readerships, etc.) makes this book essential reading for graduate students and indeed any researchers in the field. Hermans' account of descriptive translation studies is both informed and critical. At the same time, he demonstrates the strength of the basic concepts, which have shown considerable vitality in their evolution and adaptation to the debates of the present day. |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 6
Seite 9
... conscious , and contains an element of defiance . It might also signal an attempt by its proponents to prove their intellectual credentials by showing an awareness of theoretical issues . The term itself derives from the philosophy of ...
... conscious , and contains an element of defiance . It might also signal an attempt by its proponents to prove their intellectual credentials by showing an awareness of theoretical issues . The term itself derives from the philosophy of ...
Seite 62
... conscious or un- conscious decisions on the translator's or editor's part is of course a separate question , which the model is not equipped to tackle . The model can be applied to more than one text , to a whole corpus . This has been ...
... conscious or un- conscious decisions on the translator's or editor's part is of course a separate question , which the model is not equipped to tackle . The model can be applied to more than one text , to a whole corpus . This has been ...
Seite 80
... conscious or rational . Moreover , translation is deployed in the context of existing social structures , which are also structures of power , both material and what Pierre Bourdieu would call ' symbolic ' . In this social context , the ...
... conscious or rational . Moreover , translation is deployed in the context of existing social structures , which are also structures of power , both material and what Pierre Bourdieu would call ' symbolic ' . In this social context , the ...
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Translation in Systems: Descriptive and System-oriented Approaches Explained Theo Hermans Eingeschränkte Leseprobe - 2014 |
Translation in Systems: Descriptive and System-oriented Approaches Explained Theo Hermans Eingeschränkte Leseprobe - 2014 |
Translation in Systems: Descriptive and System-Oriented Approaches Explained Theo Hermans Keine Leseprobe verfügbar - 2016 |
Häufige Begriffe und Wortgruppen
activities actual analysis André applied approach aspects Bourdieu called canonical centre Chapter communication comparative complex concepts concerned consists constitutes context conventions criticism cultural D'hulst described descriptive develop discourse elements English equivalence essay Even-Zohar example existing expectations fact field follows French function genre given Hermans historical Holmes idea ideological important individual interest internal interpretation issue José Lambert language laws Lefevere lines linguistic literary literature look Luhmann Manipulation matter means nature norms notion novel object observation operations opposition original paradigm particular poetics polysystem theory position practice present Press problem production questions readers reference regards relations relevance remains rewriting role selected sense similar social social systems source text speak structure suggests texts textual Theo theoretical things tion Toury traduction trans translation studies University whole