Translation in Systems: Descriptive and Systemic Approaches ExplainedSt. Jerome, 1999 - 195 Seiten The notion of systems has helped revolutionize translation studies since the 1970s. As a key part of many descriptive approaches, it has broken with the prescriptive focus on what translation should be, encouraging researchers to ask what translation does in specific cultural settings. From his privileged position as a direct participant in these developments, Theo Hermans explains how contemporary descriptive approaches came about, what the basic ideas were, and how those ideas have evolved over time. His discussion addresses the fundamental problems of translation norms, equivalence, polysystems and social systems, covering not only the work of Levý, Holmes, Even-Zohar, Toury, Lefevere, Lambert, Van Leuven-Zwart, Dhulst and others, but also giving special attention to recent contributions derived from Pierre Bourdieu and Niklas Luhmann. An added focus on practical questions of how to investigate translation (problems of definition, description, assessment of readerships, etc.) makes this book essential reading for graduate students and indeed any researchers in the field. Hermans' account of descriptive translation studies is both informed and critical. At the same time, he demonstrates the strength of the basic concepts, which have shown considerable vitality in their evolution and adaptation to the debates of the present day. |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 55
Seite 1
... original tongue . If your work is translated , especially if it is translated into several languages or into one of the world's larger languages , it can reach audiences many times the size of that of the original publication . But ...
... original tongue . If your work is translated , especially if it is translated into several languages or into one of the world's larger languages , it can reach audiences many times the size of that of the original publication . But ...
Seite 28
... original form , when a culture is open to outside influences , as in Europe in the nineteenth century ( Holmes does not elaborate ) . Analogi- cal form can be expected in a culture with highly developed genre concepts and a strong sense ...
... original form , when a culture is open to outside influences , as in Europe in the nineteenth century ( Holmes does not elaborate ) . Analogi- cal form can be expected in a culture with highly developed genre concepts and a strong sense ...
Seite 37
... original or source text . Since the translation is seen as a reproduction of the original , as faithful as can be , its quality can be assessed by mapping similarities and deviations . Apart from the overtly evaluative and prescriptive ...
... original or source text . Since the translation is seen as a reproduction of the original , as faithful as can be , its quality can be assessed by mapping similarities and deviations . Apart from the overtly evaluative and prescriptive ...
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Translation in Systems: Descriptive and System-oriented Approaches Explained Theo Hermans Eingeschränkte Leseprobe - 2014 |
Translation in Systems: Descriptive and System-oriented Approaches Explained Theo Hermans Eingeschränkte Leseprobe - 2014 |
Translation in Systems: Descriptive and System-Oriented Approaches Explained Theo Hermans Keine Leseprobe verfügbar - 2016 |
Häufige Begriffe und Wortgruppen
activities actual analysis André applied approach aspects Bourdieu called canonical centre Chapter communication comparative complex concepts concerned consists constitutes context conventions criticism cultural D'hulst described descriptive develop discourse elements English equivalence essay Even-Zohar example existing expectations fact field follows French function genre given Hermans historical Holmes idea ideological important individual interest internal interpretation issue José Lambert language laws Lefevere lines linguistic literary literature look Luhmann Manipulation matter means nature norms notion novel object observation operations opposition original paradigm particular poetics polysystem theory position practice present Press problem production questions readers reference regards relations relevance remains rewriting role selected sense similar social social systems source text speak structure suggests texts textual Theo theoretical things tion Toury traduction trans translation studies University whole