Translation in Systems: Descriptive and Systemic Approaches ExplainedSt. Jerome, 1999 - 195 Seiten The notion of systems has helped revolutionize translation studies since the 1970s. As a key part of many descriptive approaches, it has broken with the prescriptive focus on what translation should be, encouraging researchers to ask what translation does in specific cultural settings. From his privileged position as a direct participant in these developments, Theo Hermans explains how contemporary descriptive approaches came about, what the basic ideas were, and how those ideas have evolved over time. His discussion addresses the fundamental problems of translation norms, equivalence, polysystems and social systems, covering not only the work of Levý, Holmes, Even-Zohar, Toury, Lefevere, Lambert, Van Leuven-Zwart, Dhulst and others, but also giving special attention to recent contributions derived from Pierre Bourdieu and Niklas Luhmann. An added focus on practical questions of how to investigate translation (problems of definition, description, assessment of readerships, etc.) makes this book essential reading for graduate students and indeed any researchers in the field. Hermans' account of descriptive translation studies is both informed and critical. At the same time, he demonstrates the strength of the basic concepts, which have shown considerable vitality in their evolution and adaptation to the debates of the present day. |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 20
Seite 58
... shifts ' in translation , and to deduce from these the translator's underlying strategy or norm . In other words , the model tries to provide a sound basis for statements about what are usually , and more impressionistically , referred ...
... shifts ' in translation , and to deduce from these the translator's underlying strategy or norm . In other words , the model tries to provide a sound basis for statements about what are usually , and more impressionistically , referred ...
Seite 59
... shift in translation . The remaining cases do involve shifts . We have hyponymy when one transeme is synony- mous with the ATR and the other hyponymous . Thirdly there is contrast : both transemes are found to stand in a relation of ...
... shift in translation . The remaining cases do involve shifts . We have hyponymy when one transeme is synony- mous with the ATR and the other hyponymous . Thirdly there is contrast : both transemes are found to stand in a relation of ...
Seite 61
... shifts can be expressed in quantitative terms . If roughly one shift , of whatever kind , occurs in each transeme , we have an average of 100 % . Computing various kinds of shifts tells us something about the particular colouring of a ...
... shifts can be expressed in quantitative terms . If roughly one shift , of whatever kind , occurs in each transeme , we have an average of 100 % . Computing various kinds of shifts tells us something about the particular colouring of a ...
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Translation in Systems: Descriptive and System-oriented Approaches Explained Theo Hermans Eingeschränkte Leseprobe - 2014 |
Translation in Systems: Descriptive and System-oriented Approaches Explained Theo Hermans Eingeschränkte Leseprobe - 2014 |
Translation in Systems: Descriptive and System-Oriented Approaches Explained Theo Hermans Keine Leseprobe verfügbar - 2016 |
Häufige Begriffe und Wortgruppen
Armin Paul aspects autopoiesis Bassnett & Lefevere Bourdieu Broeck canonical centre Chapter Chesterman communication complex concepts of translation context conventions criticism cultural D'hulst Delabastita descriptive paradigm descriptive translation studies descriptivism Dirk discourse English equivalence essay Even-Zohar example fiction field Formalist French function genre Gideon Toury habitus Hermans heteronomy historical Holmes idea ideological interpretation Itamar Jan Mukařovský José Kittel Lambert language lation Lefevere Lefevere's Leuven Leuven-Zwart Levý Lieven linguistic literary system Literary Translation littéraire Luhmann Manipulation mass media means metatexts non-canonical notion novel Nuer original particular periphery Poetics Today polysystem theory Popovič position problem production questions readers relations relevance rewriting Roman Jakobson Russian Formalism second-order observation semiotics social systems source text speech act structure study of translation system theory target target-oriented tertium comparationis textual Theo theoretical Thomas Mann tion Toury Toury's traduction trans transeme translation norms translation studies Translation Theory translator's Yury Lotman