Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

Bear the addition nobly ever!

[Flourish. Trumpets sound, and Drums.

ALL. Caius Marcius Coriolanus!

COR. I will go wash;

And when my face is fair, you shall perceive
Whether I blush, or no : Howbeit, I thank you :-
I mean to stride your steed; and, at all times,
To undercrest your good addition,

To the fairness of my power.2

Сом. So, to our tent: Where, ere we do repose us, we will write To Rome of our success.-You, Titus Lartius, Must to Corioli back: send us to Rome The best, with whom we may articulate,* For their own good, and ours.

• To undercrest your good addition,

To the fairness of my power.] A phrase from heraldry, signifying, that he would endeavour to support his good opinion of him. WARBURTON.

I understand the meaning to be, to illustrate this honourable distinction you have conferred on me by fresh deservings to the extent of my power. To undercrest, I should guess, signifies properly, to wear beneath the crest as a part of a coat of arms. The name or title now given seems to be considered as the crest; the promised future achievements as the future additions to that coat. HEATH.

When two engage on equal terms, we say it is fair; fairness may therefore be equality; in proportion equal to my power.

JOHNSON.

"To the fairness of my power"-is, as fairly as I can,

M. MASON,

• The best,] The chief men of Corioli. JOHNSON. 4 —with whom we may articulate,] i. e. enter into articles. This word occurs again in King Henry IV. Act V. sc. i:

"Indeed these things you have articulated."

i. e. set down article by article. So, in Holinshed's Chronicles of Ireland, p. 163: "The earl of Desmond's treasons articulated." STEEVENS.

LART.

I shall, my

lord.

I that now

COR. The gods begin to mock me.
Refus'd most princely gifts, am bound to beg

Of my lord general.

Сом.

Take it 'tis yours. What is't?

COR. I sometime lay, here in Corioli,

5

At a poor man's house; he us'd me kindly;
He cried to me; I saw him prisoner;

But then Aufidius was within my view,

And wrath o'erwhelm'd my pity: I request you To give my poor host freedom.

Сом. O, well begg'd! Were he the butcher of my son, he should Be free, as is the wind." Deliver him, Titus. LART. Marcius, his name?

COR.

I am weary; yea, my memory is tir'd.-
Have we no wine here?

By Jupiter, forgot:

Go we to our tent:

COM.
The blood upon your visage dries: 'tis time
It should be look'd to: come.

[Exeunt.

At a poor man's house;] So, in the old translation of Plutarch: "Only this grace (said he) I craue, and beseeche you to grant me. Among the Volces there is an old friende and hoste of mine, an honest wealthie man, and now a prisoner, who liuing before in great wealthe in his owne countrie, liueth now a poore prisoner in the handes of his enemies: and yet notwithstanding all this his miserie and misfortune, it would doe me great pleasure if I could saue him from this one daunger; to keepe him from being solde as a slaue." STEEVENS.

-free, as is the wind.] So, in As you like it :

[ocr errors]

-I must have liberty,

"Withal, as large a charter as the wind." MALONE.

SCENE X.

The Camp of the Volces.

A Flourish. Cornets. Enter TULLUS AUFIDIUS, bloody, with Two or Three Soldiers.

AUF. The town is ta'en!

1 SOL. 'Twill be deliver❜d back on good condition.

AUF. Condition?

I would, I were a Roman; for I cannot,
Being a Volce, be that I am."-Condition!
What good condition can a treaty find

I' the part that is at mercy? Five times, Marcius,
I have fought with thee; so often hast thou beat

me;

And would'st do so, I think, should we encounter As often as we eat. By the elements,

8

If e'er again I meet him beard to beard,
He is mine, or I am his: Mine emulation
Hath not that honour in't, it had; for where'

7

Being a Volce, &c.] It may be just observed, that Shakspeare calls the Volci, Volces, which the modern editors have changed to the modern termination [Volcian.] I mention it here, because here the change has spoiled the measure:

Being a Volce, be that I am.-Condition! JOHNSON. The Volci are called Volces in Sir Thomas North's Plutarch, and so I have printed the word throughout this tragedy.

STEEVENS.

[ocr errors]

- meet him beard to beard,] So, in Macbeth: "We might have met them dareful, beard to beard—.” STEEVENS.

for where-] Where is used here, as in many other places, for whereas. MALONE.

I thought to crush him in an equal force,

(True sword to sword,) I'll potch at him some

way;1

Or wrath, or craft, may get him.

1 SOL.

He's the devil.

AUF. Bolder, though not so subtle: My valour's poison'd,"

With only suffering stain by him; for him
Shall fly out of itself: nor sleep, nor sanctuary,
Being naked, sick: nor fane, nor Capitol,
The prayers of priests, nor times of sacrifice,
Embarquements all of fury, shall lift up

1

I'll potch at him some way;] Mr. Heath readspoach; but potch, to which the objection is made as no English word, is used in the midland counties for a rough, violent push. STEEVENS.

Cole, in his DICTIONARY, 1679, renders "to poche," fundum explorare. The modern word poke is only a hard pronunciation of this word. So to eke was formerly written to ech.

31:

MALONE. In Carew's Survey of Cornwall, the word potch is used in almost the same sense, p. They use also to poche them (fish) with an instrument somewhat like a salmon-speare." TOLLET. -My valour's poison'd, &c.] The construction of this passage would be clearer, if it were written thus:

2

-my valour, poison'd

With only suffering stain by him, for him

Shall fly out of itself. TYRWHITT.

The amendment proposed by Tyrwhitt would make the construction clear; but I think the passage will run better thus, and with as little deviation from the text:

3

-my valour's poison'd;

Which only suffering stain by him, for him
Shall fly out of itself. M. MASON.

for him

Shall fly out of itself:] To mischief him, my valour should deviate from its own native generosity. JOHNSON.

4

——— nor sleep, nor sanctuary, &c.

Embarquements all of fury, &c.] The word, in the old

Their rotten privilege and custom 'gainst
My hate to Marcius: where I find him, were it
At home, upon my brother's guard, even there
Against the hospitable canon, would I

Wash my fierce hand in his heart. Go you to the

city;

Learn, how 'tis held; and what they are, that must Be hostages for Rome.

1 SOL.

Will not you go?

AUF. I am attended" at the cypress grove: I pray you,

('Tis south the city mills,') bring me word thither

copy, is spelt embarquements, and, as Cotgrave says, meant not only an embarkation, but an embargoing. The rotten privilege and custom that follow, seem to favour this explanation, and therefore the old reading may well enough stand, as an embargo is undoubtedly an impediment. STEEVENS.

In Sherwood's English and French Dictionary at the end of Cotgrave's, we find

"To imbark, to imbargue. Embarquer.

"An imbarking, an imbarguing. Embarquement." Cole, in his Latin Dictionary, 1679, has "to imbargue, or lay an imbargo upon.' ." There can be no doubt therefore that the old copy is right.-If we derive the word from the Spanish, embargar, perhaps we ought to write embargement; but Shak speare's word certainly came to us from the French, and therefore is more properly written embarquements, or embarkments. MALONE.

At home, upon my brother's guard,] In my own house, with my brother posted to protect him. JOHNSON. So, in Othello:

[ocr errors]

and on the court of guard,— STEEVENS. attended-] i. e. waited for. So, in Twelfth-Night: "thy intercepter-attends thee at the orchard end."

[ocr errors]

STEEVENS.

" ('Tis south the city mills,)] But where could Shakspeare have heard of these mills at Antium? I believe we ought to read: ('Tis south the city a mile.)

The old edition reads mils. TYRWHITT.

« ZurückWeiter »