« ZurückWeiter »
“ I don't know whether you won't have reason to think I am « too solicitous about those trifles, by my giving you the trouble " to alter them ; but I would have them appear in as good a « dress as possible, for fear of their being a disgrace to the per“ fons I have addressed them to. My Father and Mother desire “ their compliments. I am, with great respect and truth, your “ moft obliged humble servant,
G. LYTTELTON.” I have admitted this as a circumstance connected with litera. ture, and with Pope.
After Pope's death, the Great PhiloSOPHER AND FRIEND, to whom this Epiftle is addressed, became the most implacable ENEMY to his memory. Pope had printed privately 1500 copies of the “ Patriot King," the MS. of which pamphlet Bolingbroke had intrusted to him, and these were found after his death. Bolingbroke felt that Pope had violated his honour, and he employed Mallet to abuse him, and ftigmatize his memory. Mallet, it is said, had for the task the copy-right of Bolingbroke's philofophic labours. So ended the History of this “ Friendship and Philofophy!”
Solaque quæ poflit facere et servare beatum.
VER. 3. dear MURRAY,] This piece is the moft finished of all his Imitations, and executed in the high manner the Italian Painters call con amore. By which they mean, the exertion of that principle, which puts the faculties on the stretch, and produces the supreme degree of excellence. For the Poet had all the warmth of affection for the great Lawyer to wliom it is addressed: and, indeed, no man ever more deserved to have a Poet for his friend. In the obtaining of which, as neither vanity, party, nor fear had any share, (which gave birth to the attachments of many of his noble acquaintance,) so he supported his title to it by all the good offices of a generous and true Friendship.
WARBURTON. Ver. 4. Creech. ] From whose Translation of Horace the two first lines are taken.
Pope. Ver. 4. Words of Creech.] Who, in truth, is a much better translator than he is usually supposed and allowed to be. He is a nervous and vigorous writer ; and many parts, not only of his Lucretius, but of his Theocritus and Horace, (though now decried,) have not been excelled by other translators. One of his pieces may be pronounced excellent: his translation of the thirteenth Satire of Juvenal; equal to any Dryden has given us of ai au:hor.
TO MR. MURRAY*.
There are, my
“ To make men happy, and to keep them fo.” (Plain Truth, dear MURRAY, needs no flow'rs of
speech, So take it in the very Words of Creech.)
* This Vault of Air, this congregated Ball, 5 Self-center'd Sun, and Stars that rise and fall,
are, my Friend! whose philosophic eyes Look through, and trust the Ruler with his Skies, To him commit the Hour, the Day, the Year, And view this dreadful All without a fear. Admire we then what Earth's low Entrails hold, Arabian shores, or Indian seas infold; All the mad trade of Fools and Slaves for Gold? Or Popularity ? or Stars and Strings? The Mob's applauses, or the gifts of Kings? 15 Say with what 6 eyes we ought at Courts to gaze, And pay the Great our homage of Amaze ?
* Afterwards the celebrated Lord Mansfield. This was writ.
Ver. 8. trust the Ruler] This last line is quaint and even obscure; the two first vigorously expressed. Horace thought of a ftriking and exalted passage in Lucretius, Book v. I. 1185.
* Qui timet his adversa, fere miratur eodem Quo cupiens pacto : pavor est utrobique molestus : Improvisa fimul species exterret utrumque : · Gaudeat, an doleat; cupiat, metuatne; quid ad rem, Si, quidquid vidit melius pejusve sua spe, Defixis oculis, animoque et corpore torpet ?
* Infani sapiens nomen ferat, æquus iniqui; Ultra quam fatis est, virtutem fi petat ipsam.
'I nunc, argentum et marmor" vetus, æraque et artes Suspice: cụm gemmis " Tyrios mirare colores : Gaude, quod spectant oculi te o mille loquentem: Gnavus ' mane forum, et vespertinus pete tectum; 9 Ne plus frumenti dotalibus emetat agris Mutus, et indignum ; quod fit pejoribus ortus)
Hic tibi sit potius, quam tu mirabilis illi. • Quicquid fub terra est, in apricum proferet ætas ;
Ver. 44. Yet Time ennobles, or degrarles each Line ;
: ) One of the nobleft houfes in Europe. - The original is,
“ Quicquid fub terra eft, in apricum proferet ætas;
“ Defodiet, condetque nitentia." This wants neither force nor elegance ; yet is vastly inferior to the Imitation, where a very fine panegyric on two great characters, in the second line, gives dignity and ease to the masterly conciseness of the first.
WARBURTON. VER. 45. It brighten'd CRAGGS's, His father had been in a low situation ; but, by industry and ability, got to be Post Mafter General and Agent to the Duke of Marlborough. WARTON