Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

Serta procul tantùm capiti delapsa jacebant,
Et gravis attritâ pendebat cantharus ansâ.
Aggressi (nam sæpè senex spe carminis ambo
Luserat) injiciunt ipsis ex vincula sertis.

Addit se sociam, timidisque supervenit Ægle,
Ægle, Naïadum pulcherrima; jamque videnti
Sanguineis frontem moris et tempora pingit.
Ille dolum ridens: Quò vincula nectitis? inquit :
Solvite me, pueri; satis est potuisse videri.
Carmina quæ vultis cognoscite : carmina vobis ;
Huic aliud mercedis erit. Simul incipit ipse.

Tum verò in numerum Faunosque ferasque videres (3
Ludere, tum rigidas motare cacumina quercus :
Nec tantùm Phoebo gaudet Parnassia rupes,
Nec tantùm Rhodope mirantur et Ismarus Orphea.
Namque canebat uti magnum per inane coacta (4
Semina terrarumque animæque marisque fuissent,
Et liquidi simul ignis: ut his exordia primis
Omnia, et ipse tener mundi concreverit orbis :
Tum durare solum, et discludere Nerea ponto
Coeperit, et rerum paulatim sumere formas:
Jamque novum terræ stupeant lucescere solem ;

De sa couronne au loin les débris sont épars;
Mais sa coupe fidèle, attirant les regards,
Par une anse attachée entraînait sa ceinture;
Et Mnasyle et Chromis, ravis de l'aventure,
L'accablent à la fois sous des liens de fleurs.
Trop souvent le vieillard, par des propos trompeurs,
De l'entendre chanter flatta leur espérance.
Églé survient encor; sa beauté, sa présence
Donne, en les animant, plus d'audace à leurs jeux.
Églé, dès que Silène ouvre à peine les yeux,

D'une mûre aussitôt lui rougit le visage.
Il rit de la folie: « Enfants, qu'on me dégage,
» Dit-il; c'est bien assez que vous m'ayez surpris;
» Vous entendrez les vers que je vous ai promis:
» Les vers seront pour vous; pour Églé,

ma vengeance » Lui garde un autre prix. » A l'instant il commence. Alors vous eussiez vu, se tenant par la main,

En cadence accourir le Faune et le Sylvain,
Le tigre s'étonner de n'être plus sauvage,
Et le chêne insensible agiter son feuillage;
Apollon sur le Pinde, Orphée aux sombres bords,
Jamais n'ont approché de ses divins accords.

Des germes créateurs il chantait la puissance,
Et comment, dans l'espace, épurant leur substance,
Et rapprochant le feu, la terre, l'eau, les airs,
La nature en travail enfanta l'univers.

Altiùs atque cadant submotis nubibus imbres :
Incipiant silvæ cùm primùm surgere, cùmque
Rara per ignotos errent animalia montes.

Hinc lapides Pyrrhæ jactos, Saturnia regna,
Caucasiasque refert volucres, furtumque Promethei.
His adjungit Hylan nautæ quo fonte relictum
Clamassent; ut littus, HYLA, HYLA, omne sonaret.
Et fortunatam, si numquam armenta fuissent, (5
Pasiphaën nivei solatur amore juvenci :
Ah! virgo infelix, quæ te dementia cepit!
Proetides implérunt falsis mugitibus agros;

At non tam turpes pecudum tamen ulla secuta est
Concubitus, quamvis collo timuisset aratrum,
Et sæpè in levi quæsisset cornua fronte.

Ah! virgo infelix, tu nunc in montibus erras : (6
Ille, latus niveum molli fultus hyacintho,
Ilice sub nigrå pallentes ruminat herbas,

Aut aliquam in magno sequitur grege. Claudite, Nymph

Comment au sein du globe, et sur sa masse énorme,
L'onde régla son cours, chaque être prit sa forme.
Il chanta le soleil des ténèbres vainqueur,
Et la terre en extase admirant sa splendeur;
Comment, aux champs des airs, l'onde errante en nuages,
De ce globe enlevée y retombe en orages;
Les monts, d'où s'élançaient mille arbres différents,
Et dans ces bois déserts les animaux errants.

La fable de Pyrrha dans ses vers se retrace,
Et le fils de Japet et sa coupable audace;
On croit le voir encor sous l'éternel vautour;
Il gémit sur Hylas, égaré sans retour,
Quand ses amis, lassés d'une recherche vaine,
Criaient HYLAS! HYLAS! au bord de la fontaine.
Il offre à leur pitié l'épouse de Minos,

Heureuse, s'il n'eût point existé de troupeaux!
«Triste Pasiphaé!.... Quelle fureur t'inspire?
› Les filles de Proctus, par un même délire,
» Effrayèrent Argos d'un faux mugissement;
» Mais, loin de leur démence un tel emportement!
» Elles croyaient pourtant, s'inclinant vers la terre,
» Agiter sur leur tête une corne étrangère.

›› Malheureuse, tu cours sur la cime des monts!
» Lui, fier de sa blancheur, couché dans nos vallons,
» Rumine, indifférent, l'herbe tendre et fleurie,

» Ou suit dans un troupeau ta rivale chérie.

Dictææ Nymphæ, nemorum jam claudite saltus ;
Si quà fortè ferant oculis sese obvia nostris
Errabunda bovis vestigia: forsitan illum,
Aut herbâ captum viridi, aut armenta secutum,
Perducant aliquæ stabula ad Gortynia vaccæ.

Tum canit Hesperidum miratam mala puellam : (7 Tum Phaethontiadas musco circumdat amaræ Corticis, atque solo proceras erigit alnos.

Tum canit errantem Permessi ad flumina Gallum
Aonas in montes ut duxerit una sororum :

Utque viro Phoebi chorus assurrexerit omnis;
Ut Linus hæc illi, divino carmine pastor,
Floribus atque apio crines ornatus amaro,
Dixerit: Hos tibi dant calamos, en accipe, Musa,
Ascræo quos antè seni; quibus ille solebat
Cantando rigidas deducere montibus ornos :
His tibi Grynei nemoris dicatur origo,

Ne quis sit lucus quo se plus jactet Apollo.

Quid loquar, ut Scyllam Nisi, quam fama secuta est, Candida succinctam latrantibus inguina monstris, Dulichias vexasse rates, et gurgite in alto

Ah! timidos nautas canibus lacerasse marinis;

« ZurückWeiter »