Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

Commaculare manus: crudelis tu quoque, mater! Crudelis mater magis, an puer improbus ille? Improbus ille puer, crudelis tu quoque mater. Incipe Mænalios mecum, mea tibia, versus.

Nunc et oves ultro fugiat lupus; aurea duræ Mala ferant quercus; narcisso floreat alnus; Pinguia corticibus sudent electra myricæ; Certent et cycnis ululæ ; sit Tityrus Orpheus, Orpheus in silvis, inter delphinas Arion. Incipe Mænalios mecum, mea tibia, versus.

Omnia vel medium fiant mare: vivite, silvæ; Præceps aërii speculâ de montis in undas

Deferar; extremum hoc munus morientis habeto. Desine Mænalios, jam desine, tibia, versus.

Hæc Damon: vos, quæ responderit Alphesiboeus, Dicite, Pierides: non omnia possumus omnes.

Effer aquam, et molli cinge hæc altaria vittâ, (6

» Tes fils auraient vécu, mère dénaturée, » Si l'homicide amour ne t'avait égarée.

» Dieu cruel! mère atroce! on cherche entre vous deux » Qui fut le plus coupable et le plus odieux;

» Mais le crime est commun, et l'horreur est égale.
» Que mes derniers accents soient dignes du Ménale!

» Que l'agneau, maintenant, des loups soit la terreur; » Qu'ici de l'oranger le chêne offre la fleur;

» Que sur l'aune mouvant brille aux yeux le narcisse;
» Que l'ambre, en perles d'or, sur nos buissons jaunisse,
» Et
que Tityre enfin soit, par des sons nouveaux,

» Orphée au fond des bois, Arion sur les eaux;
» C'en est fait! je descends à la rive infernale;
» Que mes derniers accents soient dignes du Ménale!
» Puisse le monde entier s'abîmer sous les flots!

» Adieu, bois solitaire, asile du repos!

» Du sommet des rochers qui dominent ces ondes, » Oui, je veux m'élancer dans les vagues profondes; » Et, sûr que tes regrets ne me survivront pas, » Comme un dernier hommage, accepte mon trépas. » C'en est fait! je descends à la rive infernale; » Qu'importe que mes chants soient dignes du Ménale! >> Damon se tait: ma voix a rendu ses accords, Muses; mais trop de chants surpassent mes efforts, C'est vous qu'Alphésibée attend pour interprètes : «L'autel est préparé : chargé de bandelettes,

Verbenasque adole pingués et mascula thura,
Conjugis ut magicis sanos avertere sac

Experiar sensus: nihil hic nisi carmina desunt.
Ducite ab urbe domum, mea carmina, ducite Daphni

Carmina vel coelo possunt deducere Lunam : (7
Carminibus Circe socios mutavit Ulyxi;

Frigidus in pratis cantando rumpitur anguis.
Ducite ab urbe domum, mea carmina, ducite Daphni
Terna tibi hæc primùm triplici diversa colore
Licia circumdo, terque hæc altaria circum
Effigiem duco: numero deus impare gaudet.
Ducite ab urbe domum, mea carmina, ducite Daphnir
Necte tribus nodis ternos, Amarylli, colores;
Necte, Amarylli, modò: et, Veneris, dic, vincula nect
Ducite ab urbe domum, mea carmina, ducite Daphnin

Limus ut hic durescit, et hæc ut cera liquescit Uno eodemque igni; sic nostro Daphnis amore. Sparge molam, et fragiles incende bitumine lauros. Daphnis me malus urit; ego hanc in Daphnide laurum. Ducite ab urbe domum, mea carmina, ducite Daphnin

» Qu'on y brûle à mes yeux la verveine et l'encens;
» Que l'eau coule. Essayons de magiques accents;
» Peut-être ils toucheront l'ingrat qui me délaisse :
» C'est aux enchantements qu'a recours ma tristesse.
» Que des cieux, des enfers, les charmes réunis,
» Que des accords puissants me ramènent Daphnis.
» Il faut bien qu'à mon art Phébé même obéisse;
» C'est lui qui transforma les compagnons d'Ulysse;
» Mon art fait expirer les serpents ennemis :

» Charmes de mes accents, guidez vers moi Daphnis.

» D'abord, de trois rubans trois fois environnée, » Son image, dans l'ombre, est trois fois promenée : » Ainsi du nombre impair les dieux sont réjouis! >> Charmes de mes accents, guidez vers moi Daphnis.

» Que chacun des rubans sous trois noeuds se resserre, » Mais, en formant ces noeuds, repète, à ma prière : » Doux liens de Vénus, ainsi je vous unis!

» Charmes de mes accents, guidez vers moi Daphnis. » Sous le vent des soufflets le même feu docile » Fait bouillonner la cire et fait durcir l'argile: » Ainsi, grâce à l'amour, que ton cœur sous ma loi, » Pour tout autre endurci, s'attendrisse pour moi! » Mais couvrons ces lauriers de flamme et de bitume; » Oui, tel que ces lauriers, que son cœur se consume, » Et qu'il sente une fois les feux dont je péris! » Charmes de mes accents, guidez vers moi Daphnis.

Talis amor Daphnin, qualis cùm fessa juvencum Per nemora atque altos quærendo bucula lucos Propter aquæ rivum viridi procumbit in ulvâ Perdita, nec seræ meminit decedere nocti, Talis amor teneat, nec sit mihi cura mederi. Ducite ab urbe domum, mea carmina, ducite Daphni Has olim exuvias mihi perfidus ille reliquit,

Pignora cara sui, quæ nunc ego, limine in ipso,
Terra, tibi mando: debent hæc pignora Daphnin.
Ducite ab urbe domum, mea carmina, ducite Daphni

Has herbas atque hæc Ponto mihi lecta venena
Ipse dedit Moeris : nascuntur plurima Ponto.
His ego sæpè lupum fieri, et se condere silvis
Morim, sæpè animas imis excire sepulcris,
Atque satas aliò vidi traducere messes.

Ducite ab urbe domum, mea carmina, ducite Daphni

Fer cineres, Amarylli, foras, rivoque fluenti Transque caput jace; nec respexeris. His ego Daphni Aggrediar: nihil ille deos, nil carmina, curat.

« ZurückWeiter »