Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

ÉGLOGUE PREMIÈRE.

TITYRE ET MÉLIBÉE.

MÉLIBÉE.

Quoi! mollement couché sous la voûte d'un hêtre,
Tu cherches des accords sur ta flûte champêtre,
Tityre; et nous, hélas ! indignement proscrits,
Loin de nos champs heureux, loin de ces bords chéris,
Nous fuyons: tu peux seul, en repos sous l'ombrage,
Du nom d'Amaryllis enchanter ce bocage.

TÍTYRE.

Un dieu, car de ce nom j'appelle un bienfaiteur,
Un dieu m'a procuré ce tranquille bonheur :
Lui seul de mes agneaux obtiendra les prémices.
Si tu vois dans mes prés s'égarer mes génisses,
Si ma flûte aujourd'hui s'anime sous mes doigts,
C'est à lui, Mélibée, à lui que je le dois.

MELIBOE U S.

Non equidem invideo; miror magis, undique totis (2
Usque adeo turbatur agris. En ipse capellas
Protinus æger ago: hanc etiam vix, Tityre, duco;
Hic inter densas corylos modò namque gemellos,
Spem gregis, ah! silice in nudâ connixa reliquit.
Sæpè malum hoc nobis, si mens non læva fuisset, (3
De coelo tactas memini prædicere quercus ;
(Sæpè sinistra cavâ prædixit ab ilice cornix.)
Sed tamen, iste deus qui sit, da, Tityre, nobis.

TITYRUS.

Urbem quam dicunt Romam, Meliboee, putavi 4 Stultus ego huic nostræ similem, quò sæpè solemus Pastores ovium teneros depellere fetus:

Sic canibus catulos similes, sic matribus hædos, Noram; sic parvis componere magna solebam. Verùm hæc tantùm alias inter caput extulit urbes, Quantùm lenta solent inter viburna cupressi.

MÉLIBÉE.

Dans le public effroi, dans la douleur commune,
Moins jaloux que surpris, j'admire ta fortune.
Mes chèvres que voilà suivent mon triste sort;
Celle-ci, qu'après moi je traîne avec effort,
Avortant sur un roc, laisse dans la bruyère
Deux petits nés ensemble, et mourants sur la pierre.
Hélas! de mon troupeau c'était le faible espoir;
Aveugle que j'étais! je devais tout prévoir;

Les menaces des dieux n'étaient point incertaines,
Quand la foudre, à ma gauche, a frappé nos vieux chênes,
Ou que,
de noirs complots sinistres précurseurs,

Les cris de la corneille ont prédit ces malheurs.

Mais ce dieu, quel-est-il ? que Tityre le nomme.

TITYRE.

[ocr errors]

Cette ville aux sept monts, et qu'ils appellent Rome,
Je me la figurais, habitant des hameaux
Telle que la cité qui reçoit nos agneaux :
Ainsi je comparais le cèdre à la charmille,
La chienne qui nourrit à sa jeune famille ;
J'osais, par les petits, juger des grands objets.
Mais, tel qu'un chêne antique, au milieu des forêts,
Couvre de ses rameaux la timide bruyère,

Rome sur les cités lève sa tête altière.

MELIBOE U S.

Et quæ tanta fuit Romam tibi causa videndi?

TITYRUS.

Libertas: quæ, sera, tamen respexit inertem,
Candidior postquam tondenti barba cadebat;
Respexit tamen, et longo post tempore venit,
Postquam nos Amaryllis habet, Galatea reliquit.
Namque, fatebor enim, dum me Galatea tenebat,
spes libertatis erat, nec cura peculi :
Quamvis multa meis exiret victima septis,

Nec

Pinguis et ingratæ premeretur caseus urbi,

Non umquam gravis ære domum mihi dextra redibat.

MELIBOE U S.

Mirabar quid moesta deos, Galatea, vocares; (5
Cui pendere suâ patereris in arbore poma:
Tityrus hinc aberat. Ipsæ te, Tityre, pinus,
Ipsi te fontes, ipsa hæc arbusta, vocabant.

TITYRU S.

Quid facerem? neque servitio me exire licebat,
Nec tam præsentes alibi cognoscere divos.

MÉLIBÉE.

Et quel vif intérêt dans ces murs t'a conduit?

TITYRE.

La liberté! Bien tard son doux rayon me luit;
Le temps de ses frimats couvre ma barbe grise;
Mais, d'un regard enfin le ciel me favorise
Depuis qu'Amaryllis, oubliant sa rigueur,
Des fers de Galatée a délivré mon coeur.
Qui, tant que sous ses lois je demeurai fidèle
En vain de mes brebis j'épuisais la mamelle :
Esclave sans espoir, en vain de mon troupeau
Chaque jour la cité recevait un agneau;
Jamais vers ma famille, en secret affligée,
Ma main d'un juste prix ne retournait chargée.
MÉLIBÉE.

Je ne m'étonne plus si, dans ses longs ennuis,
Galatée aux rameaux laissait périr ses fruits;
Tityre était absent: forêts, verger, fontaine,
Tout semblait t'appeller et gémir de sa peine.

TITYRE.

Que faire, ô Mélibée! Accablé de revers,
Quel dieu propice, ailleurs, eût fait tomber mes fers?

« ZurückWeiter »