Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

Si quando sedem angustam, servataque mella
Thesauris relines; prius haustu sparsus aquarum
Ore fove, fumosque manu prætende sequaces.
Bis gravidos cogunt fetus, duo tempora messis,
Taygete simul os terris ostendit honestum
Plias, et Oceani spretos pede reppulit amnes;
Aut eadem sidus fugiens ubi Piscis aquosi
Tristior hibernas coelo descendit in undas.
Illis ira modum supra est, læsæque venenum
Morsibus inspirant, et spicula cæca relinquunt
Affixæ venis, animasque in vulnere ponunt.

Sin duram metues hiemem; parcesque futuro,
Contusosque animos et res miserabere fractas.
At suffire thymo, cerasque recidere inanes,
Quis dubitet? Nam sæpe favos ignotus adedit
Stellio, lucifugis congesta cubilia blattis,
Immunisque sedens aliena ad pabula fucus,
Aut asper crabro imparibus se immiscuit armis,
Aut dirum tineæ genus, aut invisa Minervæ
In foribus laxos suspendit aranea casses.
Quo magis exhaustæ fuerint, hoc acrius omnes
Incumbent generis lapsi sarcire ruinas,
Complebuntque foros, et floribus horrea texent.
Si vero, quoniam casus apibus quoque nostros
Vita tulit, tristi languebunt corpora morbo,
Quod jam non dubiis poteris cognoscere signis :
Continuo est ægris alius color; horrida vultum

VEUX-TU pénétrer dans l'intérieur des ruches? veux-tu enlever tous ces trésors de miel si soigneusement conservés? puise d'abord de l'eau, mouille-s-en ton visage, remplis-en ta bouche, et d'un tison fumant arme ta main pour en chasser les abeilles. Terribles en leur colère, si on les offense, elles se vengent par des blessures mortelles; elles lancent un trait qui perce jusqu'au sang, et laissent dans la plaie leur dard avec leur vie. Deux fois leurs rayons se remplissent, deux fois on les recueille, et lorsque la chaste Taygète, élevant son front virginal au dessus de l'horizon, repousse d'un pied dédaigneux les flots de l'Océan, et lorsque, fuyant les regards du Poisson pluvieux, elle se replonge tristement au sein des mers. Mais si tu crains pour tes essaims les rigueurs de l'hiver, si leur découragement et leur détresse excitent ta compassion, n'hésite point à parfumer leur ruche de thym, et à en retrancher les cires inutiles. Sans cette précaution, souvent un lézard inaperçu ronge leurs rayons; le cloporte y cherche un refuge contre le jour qui le blesse; la guêpe parasite s'y nourrit aux dépens d'autrui; le lourd frelon se rit de leurs armes inégales; les teignes s'y introduisent. Objet de la haine de Pallas, l'araignée y suspend ses toiles flottantes. Plus elles verront leur trésor épuisé, plus elles travailleront avec ardeur à réparer les ruines de l'état appauvri, à remplir de nouveau les magasins, et à construire leurs greniers avec le tribut des fleurs.

MAIS si la maladie vient tristement alanguir leur corps (car, ainsi que la nôtre, la vie des abeilles a ses misères), tu pourras le reconnaître à des signes non équivoques. Malades, leur couleur change; une horrible maigreur les défigure. Bientôt, elles enlèvent de la

9

Deformat macies; tum corpora luce carentum
Exportant tectis, et tristia funera ducunt;
Aut illæ pedibus connexæ ad limina pendent,
Aut intus clausis cunctantur in ædibus omnes
Ignavæque fame et contracto frigore pigræ;
Tum sonus auditur gravior, tractimque susurrant,
Frigidus ut quondam silvis immurmurat Auster,
Ut mare sollicitum stridit refluentibus undis,
Æstuat ut clausis rapidus fornacibus ignis.
Hic jam galbaneos suadebo incendere odores,
Mellaque arundineis inferre canalibus, ultro
Hortantem, et fessas ad pabula nota vocantem.
Proderit et tunsum gallæ admiscere saporem,
Arentesque rosas, aut igni pinguia multo.
Defruta, vel psithia passos de vite racemos,
Cecropiumque thymum, et grave olentia centaurea.
Est etiam flos in pratis, cui nomen amello
Fecere agricolæ, facilis quærentibus herba.
Namque uno ingentem tollit de cespite silvam,
Aureus ipse; sed in foliis, quæ plurima circum
Funduntur, violæ sublucet purpura nigræ.
Sæpe deum nexis ornata torquibus aræ.
Asper in ore sapor. Tonsis in vallibus illum
Pastores et curva legunt prope flumina Mellæ.
Hujus odorato radices incoque Baccho,
Pabulaque in foribus plenis appone canistris.

SED, si quem proles subito defecerit omnis,

ruche les corps de leurs compagnes mortes, et mènent le deuil des funérailles. D'autres demeurent, au seuil de la porte, par les pieds suspendues, ou bien restent renfermées dans leurs cellules, abattues par la faim, engourdies par le froid. Alors se fait entendre un bourdonnement plus fort qu'à l'ordinaire, et qui grossit par intervalles. Ainsi murmure le vent dans les forêts; ainsi s'agite la mer, quand le flot se retire; ainsi bouillonne le feu au fond d'une fournaise ardente. C'est le moment de brûler dans l'habitation le galbanum odoriférant, d'y introduire du miel dans des tubes de roseaux pour les exciter, les inviter à ranimer leurs forces par cet aliment chéri. Il sera bon d'y joindre la noix de galle pilée, des roses sèches, du raisinet bien cuit, du thym et de la centaurée. On trouve aussi, dans les prairies, une plante que les cultivateurs ont nommée amellum, et que l'on reconnaît aisément; car, d'une seule et même racine s'élève une forêt de tiges; sa fleur est couleur d'or; mais les feuilles nombreuses qui l'entourent ont de la violette la pourpre foncée. Souvent de ses guirlandes on pare les autels des dieux. La saveur en est âcre. Les pasteurs la recueillent dans les prés déjà fauchés, sur les bords tortueux de la Melle. Fais-en bouillir les racines dans le vin le plus odorant, et place-s-en des corbeilles pleines à l'entrée des ruches.

MAIS si, l'espèce tout entière venant à périr, tu n'a

Nec, genus unde novæ stirpis revocetur, habebit,
Tempus et Arcadii memoranda inventa magistri
Pandere, quoque modo cæsis jam sæpe juvencis
Insincerus apes tulerit cruor. Altius omnem
Expediam, prima repetens ab origine, famam.
NAM qua Pellæi gens fortunata Canopi
Accolit effuso stagnantem flumine Nilum,
Et circum pictis vehitur sua rura phaselis,
Quaque pharetratæ vicinia Persidis urget,
Et viridem Ægyptum nigra fecundat arena,
Et diversa ruens septem discurrit in ora
Usque coloratis amnis devexus ab Indis;

Omnis in hac certam regio jacit arte salutem.

EXIGUUS primum, atque ipsos contractus ad usus Eligitur locus. Hunc angustique imbrice tecti Parietibusque premunt arctis, et quatuor addunt Quatuor a ventis, obliqua luce, fenestras.

Tum vitulus bima curvans jam cornua fronte
Quæritur. Huic geminæ nares, et spiritus oris
Multa reluctanti obstruitur, plagisque perempto
Tunsa per integram solvuntur viscera pellem.
Sic positum in clauso linquunt, et ramea costis
Subjiciunt fragmenta, thymum, casiasque recentes.
Hoc geritur, zephyris primum impellentibus undas,
Ante novis rubeant quam prata coloribus, ante
quam tignis nidum suspendat hirundo.

Garrula

« ZurückWeiter »