Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

sence d'ambroisie qui le couvre tout entier; de sa chevelure s'exhale une odeur divine, et dans ses membres coule la vigueur avec la souplesse.

DANS les flancs d'une montagne minée par les ans, au pied de laquelle les vagues viennent, poussées par les vents, se briser et former, en se repliant sur ellesmêmes, un double bassin, est un antre profond, où le matelot surpris par la tempête trouve un sûr abri : c'est là que repose Protée à l'ombre d'un immense rocher. Cyrène y place son fils dans l'endroit le plus obscur, et loin du jour; pour elle, enveloppée d'un nuage, elle se tient à l'écart.

DÉJA l'ardent Sirius lançait au haut du ciel ces feux qui brûlent l'Indien; le soleil avait atteint le plus haut point de sa carrière; l'herbe languissait altérée, et, au fond de leur lit desséché, la chaleur faisait bouillonner le limon des fleuves, lorsque, du sein des mers, Protée s'avance vers son asile accoutumé. Autour de lui, le peuple humide des mers bondit, et fait au loin jaillir une rosée amère. Étendus çà et là sur le rivage, les monstres s'abandonnent au sommeil. Pour lui, semblable au berger vigilant qu'on voit sur les montagnes au moment où l'astre du soir rappelle au bercail les jeunes taureaux, où les loups s'irritent aux bêlemens des agneaux, il s'assied sur un rocher, et compte son troupeau.

[ocr errors]

ARISTÉE saisit l'occasion favorable: il laisse à peine au vieillard le temps d'étendre ses membres fatigués, se précipite sur lui avec un grand cri, et le charge de chaînes. Fidèle à ses ruses, Protée prend mille formes merveilleuses : c'est une flamme qui pétille, un lion

Omnia transformat sese in miracula rerum,

Ignemque, horribilemque feram, fluviumque liquentem.
Verum ubi nulla fugam reperit fallacia, victus
In sese redit, atque hominis tandem ore locutus:
« NAM quis te, juvenum confidentissime, nostras
Jussit adire domos? quidve hinc petis? » inquit. At ille :
«< Scis, Proteu, scis ipse; neque est te fallere cuiquam.
Sed tu desine velle. Deum præcepta secuti

Venimus hinc lapsis quæsitum oracula rebus. »
Tantum effatus. Ad hæc vates vi denique multa
Ardentes oculos intorsit lumine glauco,
Et graviter frendens, sic fatis ora resolvit :
<< NON te nullius exercent numinis iræ.

Magna luis commissa; tibi has miserabilis Orpheus
Haudquaquam ob meritum pœnas, ni fata resistant,
Suscitat, et rapta graviter pro conjuge sævit.
Illa quidem, dum te fugeret per flumina præceps,
Immanem ante pedes hydrum moritura puella
Servantem ripas alta non vidit in herba.

At chorus æqualis Dryadum clamore supremos
Implerunt montes. Flerunt rhodopeiæ arces,
Altaque Pangæa, et Rhesi mavortia tellus,
Atque Getæ, atque Hebrus, et Actias Orithyia.
Ipse cava solans ægrum testudine amorem,
Te, dulcis conjux, te solo in litore secum,
Te veniente die, te decedente, canebat.
« TÆNARIAS etiam fauces, alta ostia Ditis,

qui rugit, un fleuve qui s'écoule. Artifices inutiles! il cède enfin, il redevient lui-même, et, homme, il fait entendre ces mots :

<< JEUNE téméraire, qui t'a inspiré de pénétrer dans ma demeure? que me veux-tu ? » Aristée répond : «Vous le savez, Protée, oui, vous le savez; car vous tromper, on ne le pourrait; mais vous-même cessez de me vouloir échapper. C'est par l'ordre des dieux que nous sommes venus vous consulter sur nos malheurs passés. Il dit. Le dieu, roulant avec violence des yeux enflammés et brillans d'un éclat azuré, révèle en frémissant le secret des destins :

[ocr errors]

<«< UN dieu poursuit sur toi la vengeance d'un grand crime. Oui, Orphée a sur ta tête attiré ces malheurs; peine légère pour un tel forfait : rends-en grâces aux destins qui te protègent. Pour échapper à ta poursuite, Eurydice fuyait à pas précipités le long d'un fleuve. Devant elle, était un énorme serpent qui devait lui donner la mort; mais, caché sous l'herbe épaisse du rivage, Eurydice ne le vit pas. Les Dryades, ses jeunes compagnes, de leurs cris douloureux, remplirent les monts voisins; les forteresses du Rhodope, les hauteurs du Pangée, la patrie guerrière de Rhesus, le pays des Gètes, les bords de l'Hèbre, et ceux où fut transportée la belle Orithyie, pleurèrent Eurydice. Lui, avec sa lyre, il consolait son amour malheureux. Et seul avec ses regrets, sur le rivage désert, c'est toi, chère épouse, qu'il chantait au lever du jour; toi, qu'à son déclin il chantait encore.

« LES gouffres du Ténare, les abîmes de Pluton, et

Et caligantem nigra formidine lucum

Ingressus, Manesque adiit, regemque tremendum,
Nesciaque humanis precibus mansuescere corda.
At cantu commotæ Erebi de sedibus imis
Umbræ ibant tenues, simulacraque luce carentum,
Quam multa in silvis avium se millia condunt,
Vesper ubi, aut hibernus agit de montibus imber;
Matres, atque viri, defunctaque corpora vita
Magnanimum heroum, pueri, innuptæque puellæ,
Impositique rogis juvenes ante ora parentum,
Quos circum limus niger, et deformis arundo
Cocyti, tardaque palus inamabilis unda
Alligat, et novies Styx interfusa coercet.

<< QUIN ipsæ stupuere domus, atque intima lethi
Tartara, cæruleosque implexæ crinibus angues
Eumenides, tenuitque inhians tria Cerberus ora,
Atque Ixionii vento rota constitit orbis.

« JAMQUE pedem referens, casus evaserat omnes,
Redditaque Eurydice superas veniebat ad auras,
Pone sequens, namque hanc dederat Proserpina legem;
Quum subita incautum dementia cepit amantem,
Ignoscenda quidem, scirent si ignoscere Manes.
Restitit, Eurydicenque suam jam luce sub ipsa
Immemor, heu! victusque animi, respexit. Ibi omnis
Effusus labor, atque immitis rupta tyranni
Fœdera, terque fragor stagnis auditus Avernis.

ces bois remplis d'une sombre horreur, il osa tout affronter; il aborda les Mânes et leur affreux monarque; il parut devant ces divinités qui ne savent point s'attendrir aux prières des mortels. Émues à ses chants, du fond de l'Érèbe les ombres légères accouraient, aussi nombreuses que ces oiseaux qui se réfugient dans les forêts aux approches de la nuit ou d'un orage d'hiver : mères, époux, héros noblement tombés dans les combats; jeunes enfans, jeunes vierges, fils chéris placés sur le bûcher sous les yeux paternels! tristes victimes qu'entourent un noir limon et les hideux roseaux du Cocyte, et qu'enferme neuf fois de ses replis le Styx à l'eau croupissante.

« L'ENFER même s'émut : le Tartare fut ébranlé dans ses plus profonds abîmes; les Euménides cessèrent d'irriter les serpens qui ceignent leur tête; et, dans sa gueule béante, Cerbère retint sa triple voix, et le vent laissa reposer la roue d'Ixion.

«< DÉJA il revenait vainqueur de tous les obstacles; rendue à son amour, Eurydice remontait au séjour de la lumière : elle suivait son époux; ainsi l'avait ordonné Proserpine. Tout à coup sa tendresse imprudente le trahit : faute bien pardonnable, si l'enfer savait pardonner; il s'arrête, et déjà aux portes du jour, oubliant sa promesse et vaincu de son amour, il se retourne : là périssent tant de peines; tout pacte avec Pluton est rompu; trois fois les marais de l'Averne en retentissent de joie.

« ZurückWeiter »