Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

Conjugis ut magicis sanos avertere sacris

Experiar sensus. Nihil hic nisi carmina desunt.

Ducite ab urbe domum, mea carmina, ducite Daphnin.

CARMINA vel cœlo possunt deducere lunam;

Carminibus Circe socios mutavit Ulixi;

Frigidus in pratis cantando rumpitur anguis.

Ducite ab urbe domum, mea carmina,.ducite Daphnin.

TERNA tibi hæc primum triplici diversa colore

Licia circumdo, terque hæc altaria circum
Fffigiem duco; numero deus impare gaudet.

Ducite ab urbe domum, mea carmina, ducite Daphnin.

NECTE tribus nodis ternos, Amarylli, colores;

Necte, Amarylli, modo, et, Veneris, dic, vincula necto.

Ducite ab urbe domum, mea carmina, ducite Daphnin.

LIMUS ut hic durescit, et hæc ut cera liquescit
Uno eodemque igni, sic nostro Daphnis amore.
Sparge molam, et fragiles incende bitumine lauros.
Daphnis me malus urit; ego hanc in Daphnide laurum.

Ducite ab urbe domum, mea carmina, ducite Daphnin.

résineuse : essayons de changer, par un sacrifice magique, le cœur d'un insensible amant: rien ne manque plus ici que les paroles magiques.

Ramenez, charmes puissans, ramenez Daphnis de la ville en ces lieux!

LES paroles magiques ont la vertu de faire descendre la lune du haut des cieux; par elles, Circé transforma les compagnons d'Ulysse : dans les prairies, le froid serpent se brise et expire sous la voix de l'enchanteur.

Ramenez, charmes puissans, ramenez Daphnis de la ville en ces lieux!

Je commence par entourer ton image de trois bandelettes de trois couleurs différentes; et je la promène par trois fois autour de cet autel; le nombre impair plaît aux dieux.

́Ramenez, charmes puissans, ramenez Daphnis de la ville en ces lieux!

AMARYLLIS, serre de trois noeuds ces bandelettes de trois couleurs; Amaryllis, serre-les à l'instant, et dis : Liens de Vénus, ainsi je vous unis.

Ramenez, charmes puissans, ramenez Daphnis de la ville en ces lieux!

Le même feu durcit cette argile et fait fondre cette cire puisse mon amour produire sur Daphnis ce double effet! Répands la farine sacrée sur ces lauriers, et fais-les brûler dans un feu de bitume. Daphnis me brûle, le méchant! et moi, dans ce laurier, je brûle Daphnis.

Ramenez, charmes puissans, ramenez Daphnis de la ville en ces lieux !

TALIS amor Daphnin, qualis quum fessa juvencum
Per nemora atque altos quærendo bucula lucos
Propter aquæ rivum viridi procumbit in ulva,
Perdita, nec seræ meminit decedere nocti;

Talis amor teneat, nec sit mihi cura mederi.

Ducite ab urbe domum, mea carmina, ducite Daphnin.

Has olim exuvias mihi perfidus ille reliquit,
Pignora cara sui; quæ nunc ego limine in ipso,
Terra, tibi mando. Debent hæc pignora Daphnin.

Ducite ab urbe domum, mea carmina, ducite Daphnin.

HAS herbas, atque hæc Ponto mihi lecta venena,
Ipse dedit Moris. Nascuntur plurima Ponto.
His ego sæpe lupum fieri, et se condere silvis
Morin, sæpe animas imis excire sepulcris,

Atque satas alio vidi traducere messes.

Ducite ab urbe domum, mea carmina, ducite Daphnin.

FER cineres, Amarylli, foras, rivoque fluenti Transque caput jace; ne respexeris. His ego Daphnin Aggrediar; nihil ille deos, nil carmina curat.

Ducite ab urbe domum, mea carmina, ducite Daphnin.

QUE Daphnis soit en proie à l'amour, comme la genisse qui, lasse de chercher, à travers les bois et les forêts profondes, un jeune taureau, l'objet de ses désirs, tombe au bord d'un ruisseau, et, sans espoir, haletante, oublie la nuit qui la rappelle à l'étable. Qu'ainsi Daphnis à l'amour soit en proie, et qu'à ses maux il me trouve insensible.

Ramenez, charmes puissans, ramenez Daphnis de la ville en ces lieux !

Voici les dépouilles que naguères m'a laissées le perfide: gages bien chers de son amour! je les enfouis sous le seuil même de cette porte: terre, je te les confie; ces gages me doivent le retour de Daphnis.

Ramenez, charmes puissans, ramenez Daphnis de la ville en ces lieux!

CES herbes enchantées, ces poisons ont été cueillis dans le Pont; c'est Méris lui-même qui me les a donnés : le Pont les produit en abondance. J'ai vu, par leur secours, Méris, plus d'une fois, se changer en loup, s'enfoncer dans les bois; du fond de leurs tombeaux, évoquer les Mânes, et dans un autre champ transporter les mois

sons.

Ramenez, charmes puissans, ramenez Daphnis de la ville en ces lieux !

EMPORTE ces cendres, Amaryllis, jette-les, par-dessus ta tête, dans le courant du ruisseau; surtout ne regarde pas par derrière ! C'est le dernier charme que j'emploie contre Daphnis. Mais, le cruel se rit et des charmes et des dieux. Ramenez, charmes puissans, ramenez Daphnis de la ville en ces lieux !

ADSPICE; corripuit tremulis altaria flammis

Sponte sua, dum ferre moror, cinis ipse. Bonum sit! Nescio quid certe est; et Hylax in limine latrat. Credimus? an, qui amant, ipsi sibi somnia fingunt?

Parcite, ab urbe venit, jam parcite, carmina, Daphnis.

« ZurückWeiter »