Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

verbal, variations of reading in corresponding passages in the Roman and Sarum Missals.

All passages from the Bible which occur in the form of Lections, Epistles, and Gospels have been collated with the modern Textus Receptus of the Vulgate, and in the case of the New Testament, with the Codex Amiatinus as well, in the hope of throwing some light on the vexed question of the exact nature of the Latin version of the Scriptures once used by the Celtic Church of Great Britain and Ireland. Out of about one thousand various readings the larger number are due either to the conventional modes adopted in Missals of introducing and concluding passages of Scripture, or to orthographical discrepancies, or to carelessness on the part of the scribe; but there remains, over and above these, a considerable number of bonâ fide differences of text which cannot be accounted for by any such causes of variation.

The following is a list of some of the books referred to for purposes of illustration and comparison :

"Missale de Arbuthnott," Burntisland, 1864. "Missale Gallicanum," &c., Burntisland,

1855.

"Missale Lateranense," (Roman, xi. cent.), Romæ, 1754.

"Missale Mozarabicum," Migne, Pat. Lat. Curs., tom. lxxxv.

"Missale Romanum," Mechliniæ, 1870.

"Missale Sarisburiense," Burntisland, 1861. "Pamelii Liturgicon," Coloniæ, 1609. "Rituale Romanum," Mechliniæ, 1870. "Manuale Sarisburiense," London, 1554. "Biblia Sacra Vulgatæ Editionis." Augustæ Taurinorum, 1875.

"Novum Testamentum Latine, interprete Hieronymo, ex celeberrimo Codice Amiatino." Ed. Constantius Tischendorf, Lipsiæ, 1850.

The thanks of the Editor are due primarily

[ocr errors]

to the President and Fellows of Corpus Christi College, for their permission to publish the Missal, and for their generous loan of it unrestricted by conditions of time and place; to the Society of Antiquaries for permission to exhibit it at Burlington House, and to many of its Fellows individually for facilitating its publication by the practical way in which as subscribers they forwarded the undertaking; to the Earl of Ashburnham for permission to collate the Canon of the Stowe Missal; to Mr. J. T. Gilbert for permission to view the then unpublished sheets of the Second Part of the "National MSS. of Ireland;" to the Rev. W. Bell for similar permission in the case of the Drummond Castle Missal; also to various friends, as well as anonymous correspondents, who have contributed information and suggestions during the progress of the work.

St. John's College, Oxford,

Lady Day, 1879.

COMPARATIVE TABLE

OF

VARIOUS READINGS IN THE TEXT OF THE CANON OF THE MASS IN THE

EXTANT IRISH MISSALS.

[N.B.-The Sarum Canon (Pitsligo Edit.) has been adopted as a standard of comparison, with rubrics omitted, and with the words in which it differs from the Roman printed in brackets. In the limited time recently placed at the editor's disposal for collating the Canon of the Stowe Missal, he was only able to make a hurried transcript of it, and he has not been able to compare the proof-sheets with the original MS. There is, therefore, an incompleteness about that part of the work; but the whole volume is replete with such transcendent palæographical and liturgical interest that it is to be hoped that its noble owner will permit its publication whenever a competent Irish scholar can be found to undertake the task. Vol. XXIII. of the Transactions of the Royal Irish Academy contains a fragmentary description of it, with a translation of its Irish rubrics by Dr. Todd. Orthographical peculiarities have not been noted except in the case of the Stowe Missal.]

B

SARUM MISSAL.

(Sixteenth century.)

Per omnia sæcula sæculorum. Amen. Dominus vobiscum.

STOWE MISSAL.

(Seventh and ninth centuries.)

(Commencing at fol. 22 a, in ninth cent. hand.)

[blocks in formation]

V

Canon

Te igitur, clementissime Pater per Jesum Christum Filium tuum Dominum nostrum supplicesi rogamus aci petimus uti accepta habeas et benedicasa hæc dona hæc munera, hæc sancta sacrificia illibata.iii Imprimis iv quæ tibi offerimus pro Ecclesiatua sancta 'Catholica, quam pacificare, custodire, adunare vi et regere digneris toto orbe terrarum una cum vii famulo tuo viii Papa nostro N.ẞ et Antistite nostro N.y [et Rege nostro N.a] viii et omnibus orthodoxisix atque catholicæ et apostolicæ fidei cultoribus.xi

Memento xii Domine famulorum xiii famularumque tuarum xiv N. et N.xiv et omnium circumstantium XV quorum tibi fides cognita est et nota devotio; xvi pro quibus tibi offerimus vel * xvi qui tibi offerunt hoc sacrificium laudis, pro se suisque omnibus, pro redemptione animarum suarum,xvii pro spe salutis et incolumitatis suæ, tibique reddunt vota sua æterno Deo vivo et

vero.

1

+hic

2 om.

3

qui cum unigenito tuo et spiritu sancto deus es unus et immortalis deus incorruptibilis et immotabilis deus inuisibilis et fidelis deus mirabilis et laudabilis deus bonorabilis et fortis, deus altisimus et magnificus deus unus et uerus deus sapiens et potens deus sanctus et spiciosus deus magnus et bonus deus terribilis et pacificus deus pulcher et rectus deus purus et benignus deus beatus et iustus deus pius et sanctus non unius singulariter personæ sed unius trinitatis substantiæ te credimus te benedicimus te adoramus te laudamus nomen tuum in eternum et in sæculum seculi per quem salus mundi per quem uita hominum per quem resurrectio mortuorum irundtotetdizhumtoninaizindmaidberauemberinadjudidithall, per quem maiestatem &c. (as Sarum.)

4

trment

7

8

5

saraphim

6 uti

Isundtotetdignūjytormig{ndmaidsūsbessinádjudidithálh +benedictus qui uenit de celis ut conuersaretur in terris homo factus est ut dilicta carnis deleret hostia factus est ut per passionem suam uitam æternam credentibus daret:-per domi

[blocks in formation]
« ZurückWeiter »