da nobis hodie: et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem. R. Sed libera nos a malo. P. Amen. Libera nos quæsumus, Domine, ab omnibus malis, præteritis, præsentibus et futuris: et intercedente beata et gloriosa semper Virgine Dei Genitrice Maria, cum beatis apostolis tuis Petro et Paulo, atque Andrea, et omnibus sanctis, da propitius pacem in diebus nostris ut ope misericordiæ tuæ adjuti, et a peccato simus semper liberi, et ab omni perturbatione securi. Per eundem Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat, in unitate Spiritus Sanct, Deus, and forgive us our trespasses, as we forgive them that trespass against us. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. P. Amen. Deliver us, we beseech thee, O Lord, from all evils, past, present, and to come: and by the intercession of the blessed and ever glorious Virgin Mary Mother of God, and of the holy apostles Peter and Paul, and of Andrew, and of all the saints, mercifully grant peace in our days: that thro' the assistance of thy mercy we may be always free from sin, and secure from all disturbance. Through the same Jesus Christ, thy Son our Lord, who with thee and the Holy Ghost liveth and reigneth, God, Breaking the host, he puts a particle thereof into the Chalice, saying, 66 May this mixture and consecration of the body and blood of our Lord Jesus Christ, be to us that receive it effectual to eternal life. Amen." Then bowing, and striking his breast, he says, In masses for the DEAD, he says twice, "Give them rest," and lastly, "Give them eternal rest." Then also the first of the following prayers is omitted. Lord Jesus Christ, who saidst to thy apostles, I leave you peace, I give you my peace; regard not my sins, but Domine Jesu Christe, qui dixisti apostolis tuis, pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis, ne respicias peccata mea, sed fidem Eccle- the faith of thy Church : siæ tuæ; eamque se- and grant her that cundum voluntatem tuam pacificare et coadunare digneris: qui vivis et regnas Deus, per omnia sæcula sæculorum Amen. Domine Jesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntate Patris, cooperante Spiritu Sancto, per mortem tuam mundum vivificasti : libera me per hoc sacrosanctum corpus et sanguinem tuum ab omnibus iniquitatibus meis, et universis malis: et fac me tuis semper inhærere mandatis, et a te nunquam separari permittas: qui cum eodem Deo Patre et Spiritu Sancto vivis et regnas Deus in sæcula sæculorum. Amen. Perceptio corporis tui, Domine Jesu Christe, quod ego indignus sumere præsumo, non mihi proveniat in judicium et condem peace and unity which is agreeable to thy will, who livest and reignest for ever and ever. Amen. Lord Jesus Christ, Son of the living God, who, according to the will of thy Father, hast by thy death, thro' the co-operation of the Holy Ghost, given life to the world: deliver me by this thy most sacred body and blood from all my iniquities, and from all evils; and make me always adhere to thy commandments, and never suffer me to be separated from thee: who livest and reignest with God the Father in the unity of, &c. Amen. Let not the participation of thy body, O Lord Jesus Christ, which I, tho' unworthy, presume (spiritually) to receive, turn to my nationem; sed pro tua pietate prosit mihi ad tutamentum mentis et corporis, et ad medelam precipiendam. Qui vivis et regnas cum Deo Patre, in unitate Spiritus Sancti, Deus per omnia sæcula sæculorum. Amen. Taking the Host in Panem cœlestem accipiam, et nomen Domini invocabo. judgment and condemnation; but, thro' thy mercy, may it be a safeguard and remedy both of soul and body. Who with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, livest and reignest, God for ever and ever. Amen. his hands, he says, I will take the bread of heaven, and call upon the name of the Lord. Striking his breast in Humility and Devotion, he says thrice, Domine, non sum dignus ut intres sub tectum meum ; sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea. Lord, I am not worthy that thou shouldst enter under my roof; say but the word, and my soul shall be healed. While the Priest receives,* may be recited this LITANY OF THE BLESSED SACRAMENT. Lord, have mercy upon us. Christ, have mercy upon us. Receiving reverently both parts of the Host, he says, Corpus Domini nos May the body of our tri Jesu Christi custo- Lord Jesus Christ pre Lord, have mercy upon us. Christ, graciously hear us. God the Father of heaven, have mercy on us. God the Son, Redeemer of the world, have mercy on us. God the Holy Ghost, have mercy on us. Holy Trinity, one God, have mercy on us. Jesus, living bread which came down from heaven, have mercy on us. diat animam meam in serve my soul to life vitam æternam. Amen. everlasting. Amen. Taking the Chalice, he says, Quid retribuam Dohino pro omnibus quæ Petribuit mihi? Calicem salutaris accipiam, et nomen Domini invocabo. Laudans invocabo Dominum, et ab inimicis meis salvus ero. What return shall I make the Lord for all he has given to me? I will take the chalice of salvation, and call upon the name of the Lord. Praising I will call upon the Lord, and shall be saved from my enemies. Receiving the Blood of our Saviour, he says, Sanguis Domini nostri Jesu Christi custodiat animam meam in vitam æternam. Amen. The blood of our Lord Jesus Christ preserve my soul to everlasting life. Amen. |