Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

salvation may it wash away sin, strengthen our frailty, secure us against the dangers of the world, and procure forgiveness for all the faithful, both living and dead. Through Jesus Christ our Lord, who, with thee and the Holy Ghost, liveth and reigneth for ever and ever. Amen.

* II. POSTCOм. (Mundet.)-May the oblation of this divine sacrament, we beseech thee, O Lord, both cleanse and defend us: and, by the intercession of the blessed Mary, the Virgin Mother of God, of the blessed apostles Peter and Paul, of blessed N. and of all the saints, free us from all sin, and deliver us from all adversity. After the Postcommunion is added the Prayer, (Et famulos.)

DEFEND also, O Lord, from all adversity, thy servant N. our Pope, N. our Bishop, Victoria our Queen, Albert her royal consort, and the royal family, together with the people and army committed to her care: grant peace in our days, and banish all wickedness from thy church, through, &c.

[blocks in formation]

In Masses for the Dead.

P. Requiescant in P. May they rest in peace. R. Amen.

pace. R. Amen.

When bowing before the Altar, the Priest says, Placeat tibi, sancta Let the performance

Trinitas, obsequium servitutis meæ: et præsta, ut sacrificium quod oculis tuæ Majestatis, indignus obtuli, tibi sit acceptabile, mihique et omnibus pro quibus illud obtuli, sit te miserante, propitia

Christum

bile. Per Dominum nostrum.

Amen.

tho' joined

of my homage be pleasing to thee, O holy Trinity: and grant that the sacrifice which I, unworthy, have in offering up in the sight of thy majesty, may be acceptable to thee, and thro' thy mercy be a propitation for me, and all those for whom it has been offered. Thro'.

Turning himself towards the People he gives them his blessing, suying,

May Almighty God, the Father, Son, and Holy Ghost, bless you. Amen.

P. Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo. P. Initium sancti Evangelii secundum Joannem. R. Gloria tibi, Domine.

P. Our Lord be with you. R. And with thy spirit. P. The beginning of the (ospel according to t. John, R. Glory be thee, O

Lord.

In principio erat Ver- IN the beginning was

bum, et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum; hoc erat in principio apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt, et sine ipso factum est nihil quod factum est: in ipso vita erat, et vita erat lux hominum: et lux in tenebris lucet, et tenebræ eam non comprehenderunt.

Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Joannes. Hic venit in testimonium, ut testimonium perhiberet de lumine, ut omnes crederent per illum. Non erat ille lux; sed ut testimonium perhiberet de lumine. Erat lux vera quæ illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum.

the Word, and the Word was with God, and the Word was God; the same was in the beginning with God. All things were made by him, and without him was made nothing that was made: in him was life, and the life was the light of men: and the light shineth in darkness, and the darkness did not comprehend it.

There was a man sent from God, whose name was John. This

man

came for a witness, to give testimony of the light, that all men might believe through him. He was not the light, but came to give testimony of the light. He was the true light which enlighteneth every man that cometh into this world.

In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognovit. In propria venit, et sui eum non receperunt. Quotquot autem receperunt

eum,

dedit eis potestatem filios Dei fieri; his

qui credunt in nomine ejus, qui non ex sanguinibus, neque ex voluntate carnis, neque ex voluntate viri; sed ex Deo nati sunt; ET VERBUM CARO FACTUM EST, et habitavit in nobis; et vidimus gloriam ejus, gloriam quasi unigeniti a Patre ple num gratiæ et veritatis.

R. Deo gratias.

He was in the world, and the world was made by him; and the world knew him not. He came unto his own, and his own received him not. But as many as received him, to them he gave power to become the sons of God: to those that believe in his name, who are born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God: AND THE WORD WAS MADE FLESH, and dwelt among us, and we saw his glory, as it were the glory of the only begotten of the Father, full of grace and truth. R. Thanks be to God.

After Solemn Mass, the following VERSICLES and RESPONSES are sung for the Queen.

V. Domine salvum fac Reginam nostram Victoriam.

R. Et exaudi nos in die qua invocaverimu

V. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. R. Sicut erat in principio, &c.

The Prayer. (Quæsumus.)

WE beseech thee, O Almighty God, that thy servant, Victoria, our Queen, who thro' thy mercy hath undertaken the government of these realms, may also receive an increase of all virtues, wherewith being adorned, she may avoid every enormity of sin, [vanquish her enemies,*] and being rendered acceptable in thy sight, may come at length to thee, who art the way, the truth, and the life. Thro', &c.

BENEDICTION.

Whilst the Priest (before the Benediction) is taking the B. Sacrament out of the Tabernacle, the following Hymn is generally sung :

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small]

-assistance bring

2. Uni trinoque Do- 2. To God eternal, three in one,

mino,

The words in Italics are said in time of war only

« ZurückWeiter »