Translation in Systems: Descriptive and System-oriented Approaches ExplainedRoutledge, 08.04.2014 - 204 Seiten The notion of systems has helped revolutionize translation studies since the 1970s. As a key part of many descriptive approaches, it has broken with the prescriptive focus on what translation should be, encouraging researchers to ask what translation does in specific cultural settings. From his privileged position as a direct participant in these developments, Theo Hermans explains how contemporary descriptive approaches came about, what the basic ideas were, and how those ideas have evolved over time. His discussion addresses the fundamental problems of translation norms, equivalence, polysystems and social systems, covering not only the work of Levý, Holmes, Even-Zohar, Toury, Lefevere, Lambert, Van Leuven-Zwart, Dhulst and others, but also giving special attention to recent contributions derived from Pierre Bourdieu and Niklas Luhmann. An added focus on practical questions of how to investigate translation (problems of definition, description, assessment of readerships, etc.) makes this book essential reading for graduate students and indeed any researchers in the field. Hermans' account of descriptive translation studies is both informed and critical. At the same time, he demonstrates the strength of the basic concepts, which have shown considerable vitality in their evolution and adaptation to the debates of the present day. |
Im Buch
Ergebnisse 1-5 von 38
Seite 8
... Lefevere. The term 'Manipulation group', coined by Armin Paul Frank (1987:xiii), gained currency through Mary Snell-Hornby's account of this approach (1988:22-26) as one of the two main schools of thought in translation studies in ...
... Lefevere. The term 'Manipulation group', coined by Armin Paul Frank (1987:xiii), gained currency through Mary Snell-Hornby's account of this approach (1988:22-26) as one of the two main schools of thought in translation studies in ...
Seite 12
... Lefevere, who had studied at Essex University, taught briefly in Hong Kong and then at Antwerp, and would later settle in Austin, Texas. The decisive stage of theory formation occurred during a series of three relatively small-scale ...
... Lefevere, who had studied at Essex University, taught briefly in Hong Kong and then at Antwerp, and would later settle in Austin, Texas. The decisive stage of theory formation occurred during a series of three relatively small-scale ...
Seite 13
... Lefevere were aware of the Russian Formalist writings which had reached the West in the 1960s; Even-Zohar would quote them in Russian. Individuals brought their own expertise and interests: Even-Zohar had his polysystem hypothesis ...
... Lefevere were aware of the Russian Formalist writings which had reached the West in the 1960s; Even-Zohar would quote them in Russian. Individuals brought their own expertise and interests: Even-Zohar had his polysystem hypothesis ...
Seite 14
... Lefevere (as well as others: Hans Vermeer, Albrecht Neubert, Mary Snell-Hornby, Daniel Gile, Anthony Pym, Yves Gambier and Lawrence Venuti), while the regular staff of 'supervisors' taking part every summer includes Delabastita, D'hulst ...
... Lefevere (as well as others: Hans Vermeer, Albrecht Neubert, Mary Snell-Hornby, Daniel Gile, Anthony Pym, Yves Gambier and Lawrence Venuti), while the regular staff of 'supervisors' taking part every summer includes Delabastita, D'hulst ...
Seite 15
... Lefevere in 1996, aged 50. Anomalies and contradictions within the paradigm are being exposed; in fact the present book intends to add to this internal criticism and rethinking. In his Becoming a Translator Douglas Robinson recently ...
... Lefevere in 1996, aged 50. Anomalies and contradictions within the paradigm are being exposed; in fact the present book intends to add to this internal criticism and rethinking. In his Becoming a Translator Douglas Robinson recently ...
Inhalt
1 | |
7 | |
2 Lines of Approach | 17 |
3 Points of Orientation | 31 |
4 Undefining Translation | 46 |
5 Describing Translation | 55 |
6 Working with Norms | 72 |
7 Beyond Norms | 91 |
9 More Systems? | 120 |
10 Translation as System | 137 |
11 Criticisms | 151 |
12 Perspectives | 158 |
Glossary | 162 |
Bibliography | 165 |
Index | 192 |
8 Into Systems | 102 |
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Translation in Systems: Descriptive and System-oriented Approaches Explained Theo Hermans Eingeschränkte Leseprobe - 2014 |
Translation in Systems: Descriptive and System-Oriented Approaches Explained Theo Hermans Keine Leseprobe verfügbar - 2016 |
Häufige Begriffe und Wortgruppen
analysis aspects autopoiesis Bassnett behaviour Bourdieu called canonical centre Chapter Chesterman communication complex concepts of translation constitutes context conventions criticism cultural D’hulst descriptive paradigm descriptive translation studies descriptivism discourse English equivalence essay Even-Zohar example fiction Formalist French function genre German Gideon Toury Göttingen historical Holmes hyponymic idea ideological interpretation invisible college James Holmes Lambert language lation Lefevere Lefevere’s Leuven Leuven-Zwart Levý linguistic literary system literary translation literature look Lowe-Porter’s Luhmann mass media means metatexts non-canonical notion novel original particular periphery poetics polysystem theory Popoviè position practice problem production programme questions readers reference relation relevant rewriting Russian Formalist second-order observation semantic semiotics shifts social systems source text speech act structuralist structure study of translation studying translation stylistic suggests system theory target-oriented tertium comparationis textual theoretical things Thomas Mann tion Toury’s trans transeme translation norms translation theory translator’s words Yury Lotman