Translation in Systems: Descriptive and System-oriented Approaches ExplainedRoutledge, 08.04.2014 - 204 Seiten The notion of systems has helped revolutionize translation studies since the 1970s. As a key part of many descriptive approaches, it has broken with the prescriptive focus on what translation should be, encouraging researchers to ask what translation does in specific cultural settings. From his privileged position as a direct participant in these developments, Theo Hermans explains how contemporary descriptive approaches came about, what the basic ideas were, and how those ideas have evolved over time. His discussion addresses the fundamental problems of translation norms, equivalence, polysystems and social systems, covering not only the work of Levý, Holmes, Even-Zohar, Toury, Lefevere, Lambert, Van Leuven-Zwart, Dhulst and others, but also giving special attention to recent contributions derived from Pierre Bourdieu and Niklas Luhmann. An added focus on practical questions of how to investigate translation (problems of definition, description, assessment of readerships, etc.) makes this book essential reading for graduate students and indeed any researchers in the field. Hermans' account of descriptive translation studies is both informed and critical. At the same time, he demonstrates the strength of the basic concepts, which have shown considerable vitality in their evolution and adaptation to the debates of the present day. |
Im Buch
Ergebnisse 1-5 von 75
Seite 1
... translation mattered. Every language in the world is a minority language ... translation because they are unable to read it in the original, the translations ... Literary Supplement of 13 October 1995 Timothy Buck wiped the floor with ...
... translation mattered. Every language in the world is a minority language ... translation because they are unable to read it in the original, the translations ... Literary Supplement of 13 October 1995 Timothy Buck wiped the floor with ...
Seite 5
... translations in these terms? How common or idiosyncratic were Helen Lowe-Porter's views on translation at the time? How does her output compare with that of other translators working for the same publisher, with other literary translators ...
... translations in these terms? How common or idiosyncratic were Helen Lowe-Porter's views on translation at the time? How does her output compare with that of other translators working for the same publisher, with other literary translators ...
Seite 7
... literary critics of the beginning of the twentieth century spoke of themselves as 'morphologists' and 'specifiers', but their opponents branded them as 'formalists'. The Cubist painters took their name from a remark made by a hostile ...
... literary critics of the beginning of the twentieth century spoke of themselves as 'morphologists' and 'specifiers', but their opponents branded them as 'formalists'. The Cubist painters took their name from a remark made by a hostile ...
Seite 11
... translator and theorist James Holmes and a Czechoslovak group including Jiøí Levý, Anton Popoviè and František Miko. They were interested in such things as structuralist literary theory, the role of translation as part of literary ...
... translator and theorist James Holmes and a Czechoslovak group including Jiøí Levý, Anton Popoviè and František Miko. They were interested in such things as structuralist literary theory, the role of translation as part of literary ...
Seite 12
... Literature and Translation (Holmes, Lambert & Van den Broeck 1978), those of the second in a special issue of the journal Poetics Today (vol. 2, no. 4, 1981, edited by Even-Zohar and Toury), and those of the third in the Michiganbased ...
... Literature and Translation (Holmes, Lambert & Van den Broeck 1978), those of the second in a special issue of the journal Poetics Today (vol. 2, no. 4, 1981, edited by Even-Zohar and Toury), and those of the third in the Michiganbased ...
Inhalt
1 | |
7 | |
2 Lines of Approach | 17 |
3 Points of Orientation | 31 |
4 Undefining Translation | 46 |
5 Describing Translation | 55 |
6 Working with Norms | 72 |
7 Beyond Norms | 91 |
9 More Systems? | 120 |
10 Translation as System | 137 |
11 Criticisms | 151 |
12 Perspectives | 158 |
Glossary | 162 |
Bibliography | 165 |
Index | 192 |
8 Into Systems | 102 |
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Translation in Systems: Descriptive and System-oriented Approaches Explained Theo Hermans Eingeschränkte Leseprobe - 2014 |
Translation in Systems: Descriptive and System-Oriented Approaches Explained Theo Hermans Keine Leseprobe verfügbar - 2016 |
Häufige Begriffe und Wortgruppen
analysis aspects autopoiesis Bassnett behaviour Bourdieu called canonical centre Chapter Chesterman communication complex concepts of translation constitutes context conventions criticism cultural D’hulst descriptive paradigm descriptive translation studies descriptivism discourse English equivalence essay Even-Zohar example fiction Formalist French function genre German Gideon Toury Göttingen historical Holmes hyponymic idea ideological interpretation invisible college James Holmes Lambert language lation Lefevere Lefevere’s Leuven Leuven-Zwart Levý linguistic literary system literary translation literature look Lowe-Porter’s Luhmann mass media means metatexts non-canonical notion novel original particular periphery poetics polysystem theory Popoviè position practice problem production programme questions readers reference relation relevant rewriting Russian Formalist second-order observation semantic semiotics shifts social systems source text speech act structuralist structure study of translation studying translation stylistic suggests system theory target-oriented tertium comparationis textual theoretical things Thomas Mann tion Toury’s trans transeme translation norms translation theory translator’s words Yury Lotman