Translation in Systems: Descriptive and System-oriented Approaches ExplainedRoutledge, 08.04.2014 - 204 Seiten The notion of systems has helped revolutionize translation studies since the 1970s. As a key part of many descriptive approaches, it has broken with the prescriptive focus on what translation should be, encouraging researchers to ask what translation does in specific cultural settings. From his privileged position as a direct participant in these developments, Theo Hermans explains how contemporary descriptive approaches came about, what the basic ideas were, and how those ideas have evolved over time. His discussion addresses the fundamental problems of translation norms, equivalence, polysystems and social systems, covering not only the work of Levý, Holmes, Even-Zohar, Toury, Lefevere, Lambert, Van Leuven-Zwart, Dhulst and others, but also giving special attention to recent contributions derived from Pierre Bourdieu and Niklas Luhmann. An added focus on practical questions of how to investigate translation (problems of definition, description, assessment of readerships, etc.) makes this book essential reading for graduate students and indeed any researchers in the field. Hermans' account of descriptive translation studies is both informed and critical. At the same time, he demonstrates the strength of the basic concepts, which have shown considerable vitality in their evolution and adaptation to the debates of the present day. |
Im Buch
Ergebnisse 1-5 von 37
Seite 1
... look into the issue for a moment. In a page-long article in The Times Literary Supplement of 13 October 1995 Timothy Buck wiped the floor with Helen Lowe-Porter's translations. He subsequently made his case at greater length in a ...
... look into the issue for a moment. In a page-long article in The Times Literary Supplement of 13 October 1995 Timothy Buck wiped the floor with Helen Lowe-Porter's translations. He subsequently made his case at greater length in a ...
Seite 3
... look at the whole, not pick out sentences, if he means to judge the translation at all”. Who won the argument in the end? Not Lawrence Venuti, so much is certain. His point about interpretation blew up in his face, and the one about ...
... look at the whole, not pick out sentences, if he means to judge the translation at all”. Who won the argument in the end? Not Lawrence Venuti, so much is certain. His point about interpretation blew up in his face, and the one about ...
Seite 4
... look at them, not just in order to damn them but to try to account for their appearance. That means approaching them from a somewhat different angle. Critical evaluation, the apportioning of praise or censure, need not be the exclusive ...
... look at them, not just in order to damn them but to try to account for their appearance. That means approaching them from a somewhat different angle. Critical evaluation, the apportioning of praise or censure, need not be the exclusive ...
Seite 6
... look at larger wholes, other translations (which ones?), the broader context? How much context do we need? Are there ways of determining the historical significance of translation at a given time, for a given community? It is with ...
... look at larger wholes, other translations (which ones?), the broader context? How much context do we need? Are there ways of determining the historical significance of translation at a given time, for a given community? It is with ...
Seite 10
... looks a bit overblown. On the other hand, Kuhn's book proved so successful that the term has been subject to ... look at the group of practitioners behind it. We have a perfectly appropriate frame for this in Diana Crane's notion ...
... looks a bit overblown. On the other hand, Kuhn's book proved so successful that the term has been subject to ... look at the group of practitioners behind it. We have a perfectly appropriate frame for this in Diana Crane's notion ...
Inhalt
1 | |
7 | |
2 Lines of Approach | 17 |
3 Points of Orientation | 31 |
4 Undefining Translation | 46 |
5 Describing Translation | 55 |
6 Working with Norms | 72 |
7 Beyond Norms | 91 |
9 More Systems? | 120 |
10 Translation as System | 137 |
11 Criticisms | 151 |
12 Perspectives | 158 |
Glossary | 162 |
Bibliography | 165 |
Index | 192 |
8 Into Systems | 102 |
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Translation in Systems: Descriptive and System-oriented Approaches Explained Theo Hermans Eingeschränkte Leseprobe - 2014 |
Translation in Systems: Descriptive and System-Oriented Approaches Explained Theo Hermans Keine Leseprobe verfügbar - 2016 |
Häufige Begriffe und Wortgruppen
analysis aspects autopoiesis Bassnett behaviour Bourdieu called canonical centre Chapter Chesterman communication complex concepts of translation constitutes context conventions criticism cultural D’hulst descriptive paradigm descriptive translation studies descriptivism discourse English equivalence essay Even-Zohar example fiction Formalist French function genre German Gideon Toury Göttingen historical Holmes hyponymic idea ideological interpretation invisible college James Holmes Lambert language lation Lefevere Lefevere’s Leuven Leuven-Zwart Levý linguistic literary system literary translation literature look Lowe-Porter’s Luhmann mass media means metatexts non-canonical notion novel original particular periphery poetics polysystem theory Popoviè position practice problem production programme questions readers reference relation relevant rewriting Russian Formalist second-order observation semantic semiotics shifts social systems source text speech act structuralist structure study of translation studying translation stylistic suggests system theory target-oriented tertium comparationis textual theoretical things Thomas Mann tion Toury’s trans transeme translation norms translation theory translator’s words Yury Lotman