Translation in Systems: Descriptive and System-oriented Approaches ExplainedRoutledge, 08.04.2014 - 204 Seiten The notion of systems has helped revolutionize translation studies since the 1970s. As a key part of many descriptive approaches, it has broken with the prescriptive focus on what translation should be, encouraging researchers to ask what translation does in specific cultural settings. From his privileged position as a direct participant in these developments, Theo Hermans explains how contemporary descriptive approaches came about, what the basic ideas were, and how those ideas have evolved over time. His discussion addresses the fundamental problems of translation norms, equivalence, polysystems and social systems, covering not only the work of Levý, Holmes, Even-Zohar, Toury, Lefevere, Lambert, Van Leuven-Zwart, Dhulst and others, but also giving special attention to recent contributions derived from Pierre Bourdieu and Niklas Luhmann. An added focus on practical questions of how to investigate translation (problems of definition, description, assessment of readerships, etc.) makes this book essential reading for graduate students and indeed any researchers in the field. Hermans' account of descriptive translation studies is both informed and critical. At the same time, he demonstrates the strength of the basic concepts, which have shown considerable vitality in their evolution and adaptation to the debates of the present day. |
Im Buch
Ergebnisse 1-5 von 40
Seite
... Readers Checklists Comparative Practice 6 Working with Norms Decisions and Norms Toury's Norms Chesterman's Norms Norm Theory Studying Norms 7 Beyond Norms Laws? Translation as Index Equivalence? Historicizing Theory vii 7 9 17 17 21 25 ...
... Readers Checklists Comparative Practice 6 Working with Norms Decisions and Norms Toury's Norms Chesterman's Norms Norm Theory Studying Norms 7 Beyond Norms Laws? Translation as Index Equivalence? Historicizing Theory vii 7 9 17 17 21 25 ...
Seite 1
... readers will form of you as a writer. Through translation writers can escape the prison house of their language, but they are then dependent on translators for the perception of their work in the wider world. Books which are translated ...
... readers will form of you as a writer. Through translation writers can escape the prison house of their language, but they are then dependent on translators for the perception of their work in the wider world. Books which are translated ...
Seite 2
... reader's perception of who does what in particular scenes. While young Tadzio in Death in Venice is described as 'turning his profile towards the watching Aschenbach', in Lowe-Porter's version it is Aschenbach who is 'sitting so that he ...
... reader's perception of who does what in particular scenes. While young Tadzio in Death in Venice is described as 'turning his profile towards the watching Aschenbach', in Lowe-Porter's version it is Aschenbach who is 'sitting so that he ...
Seite 4
... readers, should be reason enough to take a closer look at them, not just in order to damn them but to try to account ... reader expectations? Can we perhaps account for the nature of the translations in 4 Translation in Systems.
... readers, should be reason enough to take a closer look at them, not just in order to damn them but to try to account ... reader expectations? Can we perhaps account for the nature of the translations in 4 Translation in Systems.
Seite 5
... readers, in this case for example by comparing German readers' impressions of Thomas Mann in German with the responses of Anglophone readers of Lowe-Porter's versions? Are there other ways of measuring the real impact of her ...
... readers, in this case for example by comparing German readers' impressions of Thomas Mann in German with the responses of Anglophone readers of Lowe-Porter's versions? Are there other ways of measuring the real impact of her ...
Inhalt
1 | |
7 | |
2 Lines of Approach | 17 |
3 Points of Orientation | 31 |
4 Undefining Translation | 46 |
5 Describing Translation | 55 |
6 Working with Norms | 72 |
7 Beyond Norms | 91 |
9 More Systems? | 120 |
10 Translation as System | 137 |
11 Criticisms | 151 |
12 Perspectives | 158 |
Glossary | 162 |
Bibliography | 165 |
Index | 192 |
8 Into Systems | 102 |
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Translation in Systems: Descriptive and System-oriented Approaches Explained Theo Hermans Eingeschränkte Leseprobe - 2014 |
Translation in Systems: Descriptive and System-Oriented Approaches Explained Theo Hermans Keine Leseprobe verfügbar - 2016 |
Häufige Begriffe und Wortgruppen
analysis aspects autopoiesis Bassnett behaviour Bourdieu called canonical centre Chapter Chesterman communication complex concepts of translation constitutes context conventions criticism cultural D’hulst descriptive paradigm descriptive translation studies descriptivism discourse English equivalence essay Even-Zohar example fiction Formalist French function genre German Gideon Toury Göttingen historical Holmes hyponymic idea ideological interpretation invisible college James Holmes Lambert language lation Lefevere Lefevere’s Leuven Leuven-Zwart Levý linguistic literary system literary translation literature look Lowe-Porter’s Luhmann mass media means metatexts non-canonical notion novel original particular periphery poetics polysystem theory Popoviè position practice problem production programme questions readers reference relation relevant rewriting Russian Formalist second-order observation semantic semiotics shifts social systems source text speech act structuralist structure study of translation studying translation stylistic suggests system theory target-oriented tertium comparationis textual theoretical things Thomas Mann tion Toury’s trans transeme translation norms translation theory translator’s words Yury Lotman