Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

Si vos enfants gardent mon alliance, et les préceptes que je leur enseignerai,

Eux et leur postérité seront assis sur votre trône pour toujours,

Car le Seigneur a choisi Sion: il l'a choisie pour sa demeure.

C'est ici le lieu de mon repos pour jamais, a-t-il dit: j'habiterai ici, parce que c'est le lieu que j'ai choisi.

Je verserai sur la veuve de Sion une bénédiction abondante: je rassasierai ses pauvres de pain.

Je comblerai ses prêtres de mes bienfaits; et ceux qui me sont consacrés seront transportés de joie.

C'est là que je ferai éclater la puissance de David: j'y ai préparé pour mon Christ une lumière qui ne s'éteindra pas.

Je couvrirai de honte ses ennemis; et la couronne que j'ai mise sur sa tête ne se flétrira jamais.

ANT. J'établirai sur votre trône un Fils qui naîtra de

vous.

Si custodierint filii tui testamentum meum, et testimonia mea hæc quæ docebo eos;

Et filii eorum usque in seculum sedebunt

super sedem tuam. Quoniam elegit Dominus Sion:* elegit eam in habitationem sibi.

Hæc requies mea in seculum seculi: * hic habitabo, quoniam elegi

eam.

Viduam ejus benedicens benedicam : * pauperes ejus saturabo pa

nibus.

Sacerdotes ejus induam salutari,* et sancti ejus exultatione exultabunt.

Illuc producam cornu David: paravi lucernam Christo meo.

Inimicos ejus induam confusione;"super ipsum autem efflorebit sanctificatio mea.

ANT. De fructu ventris tui ponam super sedem tuam.

DO

CAPITULE. 1. S. Jean, 4.

[ocr errors]

IEU a fait paraître son amour envers nous en envoyant son Fils unique dans le monde, afin que par lui nous ayons la vie.

ESU, Redemptor om

nium, Summi Parentis Unice, Qui solus ante secula Patri Deo par nasceris;

Tu nostra pax et glo

ria, Spes una tu mortalium: Intende quas tibi preces le cordis ara fundimus.

Qui corporis nostri, volens, Nascendo formam suscipis:

HYMNE.

Divinitatis nos simul
Das esse consortes tuæ.
Adillud evectos decus
Tuere fratres, degener
Ne vita sontes pristinam
In vilitatem deprimat.

Jésus, que nous adorons comme le Rédempteur de tous les hommes, et le Fils unique du Très-Haut, et qui seul, avant tous les siècles, naissez égal au Père;

Vous êtes notre paix et notre gloire; vous êtes l'unique espérance des mortels: recevez l'encens de nos prières, qui s'élève du sanctuaire de nos cœurs vers le trône de votre miséricorde.

Vous prenez en naissant une chair semblable à la nôtre; et par un heureux échange, vous associez notre nature à votre divinité,

Faites qu'élevés à ce haut comble de gloire, et devenus vos frères, notre vie soit conforme à la dignité de notre état, et que de nouveaux péchés ne nous fassent

pas retomber dans notre première bassesse.

C'est la grâce que nous vous demandons en ce jour, qui nous rappelle le souvenir de votre naissance; ce jour sacré où, sortant de votre lit nuptial comme un époux plein de majesté, vous venez éclairer le monde, dont Vous êtes le véritable Soleil.

Aussi le ciel, la terre et la mer s'empressent à l'envi'de rendre grâces au Père céleste, qui vous a donné au monde; et ils ne cessent de le louer par de saints cantiques.

Nous surtout, à qui vous apportez en naissant le salut éternel, nous mettons notre joie à célébrer cet heureux jour par des chants de triomphe.

Gloire à vous, ô Jésus! qui êtes né d'une Vierge: soyez honoré avec le Père et le Saint-Esprit, dans tous les siècles des siècles. Ainsi soitil.

. C'est lui qui est notre Dieu, il est notre Dieu de toute éternité : R. Il régnera sur nous à jamais.

[merged small][ocr errors][merged small]

Nunc ergo terra, nunc polus,

Vastique tractus æquoris Qui te dedit, festis Patrem Laudare certant canticis.

Et nos, perennis ô quibus

Salutis auctor nasceris, Faustum triumphali juvat

Ornare concentu diem.
Qui natus es de Vir-
gine,
Jesu, tibi sit gloria,
Cum Patre, cumque Spi-
ritu,
In sempiterna secula.
Amen.

. Hic est Deus, Deus noster in æternum: R. Ipse reget nos in secula.

[graphic][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed]

SAINT

DIACRE

Comme le nombre des fidèles augmentait tous les jours, les apôtres ordonnèrent sept diacres pour les aider dans la distribution des aumônes, et la dispensation des saints mystères. Saint Étienne eut la primauté parmi les nouveaux ministres; c'était un homme rempli de foi et du Saint-Esprit; il prêchait avec courage le nom de Jésus-Christ au milieu de Jérusalem, et confondait par la force de ses paroles les Pharisiens et les docteurs ceux-ci, irrités du succès de ses prédications, résolurent de le mettre à mort sans autre forme de justice; ils se saisirent donc de sa personne, et, le traitant de blasphémateur, ils le

ÉTIENNE,

ET PREMIER MARTYR.

traînèrent hors de la ville pour le lapider. Pendant qu'on l'accablait de pierres, il priait en disant : Seigneur, recevez mon esprit; puis, s'étant mis à genoux, il dit à haute voix : Seigneur, ne leur imputez pas ce péché. Après ces paroles il s'endormit dans le Seigneur. Il eut ainsi la gloire de verser son sang le premier pour la cause de Jésus-Christ, et il paraît même que ce fut vers la fin de l'année où ce divin Sauveur avait été crucifié. Quelques fidèles enlevèrent son corps, et l'enterrérent honorablement à quelques milles de Jérusalem. On découvrit ses reliques dans le cinquième siècle.

« ZurückWeiter »