10000 HYMNE. A ERBE de Dieu, qui, avant ERBUM, quod antese-Vous les siècles, prenez cula Sinu paterno nasceris, lum Quo nos Adamus nexuit; Reddes quod ille perdiidit: Spes illa tecum nascitur. Quæ ferre par sontes Homo, " Panni, specus non de naissance dans le sein du Vous brisez le lien fatal : Déjà vous apprenez à porter le dur châtiment qu'ont mérité les coupables : tendre enfant au berceau, vous préludez par des larmes au salut du genre humain. Vous vous faites pauvre, et votre indigence nous enrichit; vous pleurez, et vos larmes lavent tous les péchés du monde. Enveloppé de pauvres langes, couché dans une étable, vous cachez votre grandeur: homme, tu t'enorgueillis! et des langes, une étable ne sont pas au-dessous d'un Dieu! de sus per- Envoyé du Père pour de Patre diti venir le salut du monde per Y. Vous êtes aussi mon roi. Tu es ipse rex meus et mon Dieu; R. Vous qui envoyez le salut à Jacob. et Deus meus. R. Qui mandas salutem Jacob. Á Magnificat. ANT. Le Seigneur a dit par la bouche du Prophète: J'ai rappelé mon Fils de l'Egypte. ANT. Dictum est a Domino per Prophetam : Ex Egypto vocavi Filium meum. L'EPIPHANIE DE NOTRE-SEIGNEUR. E mot EPIPHANIE veut dire manifestation. On a donné ce nom à la fête de ce jour, parce que l'Église célèbre la mémoire du mystère par 6lequel Jésus-Christ s'est manifesté aux gentils dans la personne des trois mages, qui vinrent de l'Orient pour l'adorer. Guidés par une étoile miraculeuse, ils arrivèrent jusqu'à Bethléem, et ayant trouvé le nouveau roi qu'ils cherchaient, ils se prosternèrent devant lui, et lui offrirent leurs présents, l'or, l'encens et la myrrhe. Cette fête est ancienne dans l'Église : sanctifiez-la par les exercices de la piété chrétienne, et prenez part, sans excès, à la joie dont elle est l'occasion. DE NOTRE SEIGNEUR. A LA MESSE. INTROIT. EUPLES, venez, venez tous rendre hommage au Seigneur, et reconnaissez sa puissance : prosternez-vous à ses pieds, et adorez le Seigneur dans un saint respect que les cieux se réjouissent, que la terre tressaille de joie; et que l'on publie parmi les nations que le Seigneur prend possession de son empire. Ps. Chantez au Seigneur un nouveau cantique: chantez les louanges du Seigneur, peuples de toute la terre. Gloire. FFERTE Domino, familiæ populoCrum, afferte Domino gloriam et (imperium: venite in conspectu ejus, et adorate Dominum in decore sancto: lætentur cœli et exultet terra; et dicant in nationibus: Dominus regnavit. Ps. Cantate Domino canticum novum: * cantate Domino, omnis terra. Gloria. |