Abbildungen der Seite
PDF

Les asslslauis fool la Coutesslou, en disant:

JE confesse à Dieu toutpuissant, 1 la bienheureuse Marie toujours Vierge , à saint Michel Archange, à saint Jean-Haptiste, aux Apôtres saint Pierre et saint Paul, à tous les Saints, et à vous, mon Père, que j'ai beaucoup péché par pensées, par paroles et par actions : c'est ma faute, c'est ma faute, c'est ma trèsgrande faute.. C'est pourquoi je supplie la bienheureuse Marie toujours Vierge, saint Michel Archange, saint JeanHaptiste, les Apôtres saint Pierre et saint Paul, tons les Saints, et vous, mon Père, de prier pour moi le Seigneur notre Dieu.

COMitEOs Deo omnipotenti, beata e Mariae semper Virgini, bcato Michaeli Archangelo. beato Joanni Haptistae. sanctis Apostolis Petro et Paulo, omnibus Sanctis, ettibi, Pater, quia peccavi nimis cogitatione, verbo et opere : mea culpa, meaculpa, men maximaculpa. Ideoprecor beatamMartam semper Virginem. beatum Michaelem Archangelum, beatum JoannemHaptistam, sanetos Apostolos Petrum et-Paulum, omnes Sanetos, et te, Pater, orare pro me ad Dominum Denm nostrum.

[merged small][merged small][merged small][graphic][graphic]
[ocr errors]

tion et la rémission de nos péchés. Ri. Ainsi soit-il.

Mon Dieu, tournez vos regards vers nous, et vous nous donnerez une nouvelle vie; Ri. Et votre peuple se réjouira en vous.

Faites - nous sentir, Soigneur, les effets de votre mi séricordc; R. Et accordeznous le saint qui vient de vous. "-■ »■ •

Seigneur, daigner écouter ma prière; Ri. Et que mes cris pénètrent jusqu'à vous.

[ocr errors]
[ocr errors]
[graphic]
[graphic]

Aprûi l'IsTaolr, le Prêtre et les Assistants disent trois fols alternat! rement:

Seigneur, ayez pitié de Kyrie, eleison, nous.

Christ, ayezpitié denous. Christe, eleison.

Seigneur, ayez pitié de Kyrie; eleison, nous.

Gloire à Dieu dans le ciel, Et paix sur la terre aux hommes de bonne volonté. Nous vous louons. Nous vous bénissons. Nous vous adorons. Nous vous glorifions. Nous vous rendons grâces dans la vue de votre gloire infinie. Seigneur Dieu, Souverain Roi du ciel, ô Dieu, Père toutpuissant; Seigneur JésusChrist, Fils unique de Dieu, Seigneur Dieu, Agneau de Dieu, Fils du Père. Vous, qui effacez les péchés du monde, ayezpitié de nous. Vous, qui effacez les péchés du monde, recevez notre humble prière. Vous, qui êtes assis à la droite du Père, ayez pitié de nous. Car vous êtes le seul Saint, le seul Seigneur, le seul TrèsHaut, ô Jésus-Christ! avec le Saint-Esprit, danslagloire

G i.om A in excehùs Deo, Et in : terra pax hominibus bon.e voluntatis. Laudamus te. Benedicimus te. Adoramus te. GloriTiftamus te. Gratias agimus tibi, propter magnam gloriam tuam, Domine Deus, lle\ coclestis, Deus, Pater omnipotens Domine, Fili unigenite, Jesu Christe; Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris. Qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationemnostram. Oui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis. Quoniam tu soins s.'inctus; tn solus Dominus; tu solus Altissimus, Jesu Christe , cum sancto Spiritn , in

[ocr errors][graphic]
[ocr errors]

Le prêtre dit la Collecte, a la Ou de laquelle on répond:

AlÙR.

Ensuite 11 lit l'Epitre ; à la fln, on répond : Deo Gratias.

Après le Graduel, le prêtre. Incliné au milieu de l'autel dit.

[graphic]

Puripiez mon cœur et mes lèvres. Dieu tout-puissant, qui avez purifié les lèvres du Prophète Isaïe avec un charbon ardent: daignez, par un effet de votre miséricorde envers moi, me purifier de telle sorte, que je puisse annoncer dignement votre saint Évangile; Par Jésus-Christ notre Seigneur. Ainsi soit-il.

Que le Seigneur soit dans mon cœur et sur mes lèvres, afin que j'annonce dignement son saint Évangile. Ainsi soit-il.

[ocr errors][graphic]
[ocr errors]
[graphic]

JE crois en un seul Dieu, le Père tout - puissant, qui a fait le ciel et la terre, toutes les choses visibles et invisibles. Je crois en un seul Seigneur Jésus-Christ, Fils unique de Dieu, qui est né du Père avant tous les siècles: Dieu de Dieu, lumière de lumière, vrai Dieu de vrai Dieu; qui n'a pas été fait, mais engendré, consubstantiel au Père, par qui tout a été fait j qui est descendu des cieux pour nous autres h ommes, et pour notre salut; qui s'est incarné, en prenant un corps dans le sein delà Vierge Marie par l'opération du Saint • Esprit,

et QUI S'EST FAIT ROMRE;

qui a été crucifié pour nous; qui a souffert sous PoncePilate, et qui a été mis dans le tombeau. Qui est ressuscité, le troisième jour selon les Écritures : Qui est monté au ciel, où il est assis à la droite du Père : Qui viendra de nouveau, plein de gloire, juger les vivants et les morts, et dont lo règne n'aura iwint

Creno in unuiu l)eum, Patrem auraipotentem , factorem cœli et terras, visibilium omnium , et invisibilium. Et in unuin Dominuin Jesum Christum, Filium I,ei unigenitum : Et ex Patre natum ante omnia secula; Deuin de Deo, lumen de luinine, Deum verumde Deo vero; Genitum, non factum, consubstantialem Patri, perquem omnia facta sunt : Qui propter nos hommes et propternostramsalutem descendit de cœlis. E t incarnatus est de Spiritu sancto ex Maria Virgine, et

ROMO PACTDS KST. Crucifixus etiam pro nobis, sub Pontio Pilato passus et sepultus est : Et resurrexit tcrtia die, secundnm Scripturas : Et ascendit in corluin, sedet addexteram Patris: Et itcrum venturus est cum gloria. judicarevivos et mortuos; cujnt

« ZurückWeiter »