Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

t

Les assistants font la Confession, en disant

E confesse à Dieu toutpuissant, à la bienheureuse Marie toujours Vierge, à saint Michel Archange, à saint Jean-Baptiste, aux Apôtres saint Pierre et saint Paul, à tous les Saints, et à vous, mon Père, que j'ai beaucoup péché par pensées, par paroles et par actions: c'est ma faute, c'est ma faute, c'est ma trèsgrande faute. C'est pourquoi je supplie la bienheureuse Marie toujours Vierge, saint Michel Archange, saint JeanBaptiste, les Apôtres saint Pierre et saint Paul, tous les Saints, et vous, mon Père, de prier pour moi le Seigneur notre Dieu.

ONFITEOR Deo omUnipotenti, beatæ Maria semper Virgini, beato Michaeli Archangelo, beato Joanni Baptista, sanctis Apostolis Petro et Paulo, omnibus Sanctis, et tibi, Pater, quia peccavi nimis cogitatione, verbo et opere: mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. Ideo precor beatamMariam semper Virginem, beatum Michaelem Archange. lum, beatum JoannemBaptistam, sanctos Apostolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te, Pater, orare pro me ad Dominum Deum nostrum.

Le Prêtré prie pour les Assistants et pour lui-même.

UE Dieu tout-puissant ait

Qpitié de vous, et qu'après

vous avoir pardonné vos péchés, il vous conduise à la vie éternelles B. Ainsi soit-il.

Que le Seigneur tout-puis sant et miséricordieux nous accorde le pardon, l'absolu

MISERE

ISEREATUR

vestri Lomnipotens Deus ; et dimissis peccatis vestris, perducat vos ad yitam æternam, B. Amen. ́Indulgentiam, absolationem et remissionem peccatorum nos

trorum tribuat nobis omnipotens et misericors Dominus. R. Amen.

Deus, tu conversus vivificabis nos; R. Et plebs tua lætabitur in te. A

Ostende nobis, Demine, misericordiam tuam. . Et salutare tuum da nobis.

bur zy Domine, exaudi orationem meam. . Et clamor meus ad te veniat.

†. Dominus vobiscath; R. Et cum spiritu tuo.

[ocr errors]

tion et la rémission de nos péchés. R. Ainsi soit-il.

Mon Dieu, tournez vos regards vers nous, et vous nous donnerez une nouvellé vie; R. Et votre peuple se réjouira en vous.

Faites-nous sentir, Seigneur, les effets de votre miséricorde; R. Et accordeznous le salut qui vient de vous.

Seigneur, daignez écouter ma prière; R. Et que més cris pénètrent jusqu'à vous.

Le Seigneur soit avec vous; R. Et avec votre es prit.

Le prêtre monte à l'autel, et dit

5

[ocr errors]

Noétruire nos iniquités, afin que nous nous appro

Ocs vous supplions, Seigneur, d'effacer et de

chions du Saint des Saints avec une entière pureté de cœur et d'esprit; Par Jésus-Christ notre Seigneur. Ainsi soit-il.nding

Lorsqu'll baise l'autel, elektov brtaj

Jous vous prions, Seigneur, pár les mérites des

dont ce saint temple,

et de tous les Saints, de daigner me pardonner tous mes péchés. Ainsi soit-il.

[ocr errors]

Après l'INTROÏr, le Prêtre et les Assistants disent trois fois alternativement:

[ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small]

LOIRE à Dieu dans le

Gciel, Et paix sur la terre.

aux hommes de bonne volonté. Nous vous louons. Nous vous bénissons. Nous vous adorons. Nous vous glorifions. Nous vous rendons grâces dans la vue de votre gloire infinie. Seigneur Dieu, Souverain Roi du ciel, ô Dieu, Père toutpuissant; Seigneur JésusChrist, Fils unique de Dieu, Seigneur Dieu, Agneau de Dieu, Fils du Père. Vous, qui effacez les péchés du monde, ayez pitié de nous. Vous, qui effacez les péchés du monde, recevez notre humble prière. Vous, qui êtes assis à la droite du Père, ayez pitié de nous. Car vous êtes le seul Saint, le seul Seigneur, le seul TrèsHaut, 6 Jésus-Christ! avec le Saint-Esprit, dans la gloire

Kyrie, eleison.

Christe, eleison. Kyrie, eleison.

LORIA in excelsis Deo,Et in terra pax hominibus bonæ voluntatis. Laudamus te. Benedicimus te. Adoramus te. Glorificamus te. Gratias agimus tibi, propter magnam gloriam tuam, Domine Deus, Rex cœlestis, Deus, Pater omnipotens Domine, Fili unigenite, Jesu Christe; Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris. Qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nos. tram. Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis. Quoniam tu solus sanctus; tu solus Dominus; tu solus Altissimus, Jesu Christe, cum sancto Spiritu, in

gloria Dei Patris. Amen. de Dieule Père. Ainsi soit-il. . Dominus vobis-y. Le Seigneur soit avec cum,

Vous,

R. Et cum spiritu R. Et avec votre esprit.

tuo.

Le prêtre dit la Collecte, à la fin de laquelle on répond:

AMEN..

Ensulte il lit l'Epître; à la fin, on répond: DEO GRATIAS. Après le Graduel, le prêtre, încliné au milieu de l'autel dit.

P

URIFIEZ mon cœur et mes lèvres, Dieu tout-puissant, qui avez purifié les lèvres du Prophète Isaïe avec un charbon ardent: daignez, par un effet de votre miséricorde envers moi, me purifier de telle sorte, que je puisse annoncer dignement votre saint Évangile; Par Jésus-Christ notre Seigneur. Ainsi soit-il.

Que le Seigneur soit dans mon cœur et sur mes lèvres, afin que j'annonce dignement son saint Évangile. Ainsi soit-il.

Dominus vobiscum,

B. Et cum spiritu tuo.. Initium vel Sequentia sancti Evangelii secundum N.

ne,

R. Gloria tibi, Domi

Le Seigneur soit avec vous,

R. Et avec votre esprit. Commencement ou Suite du saint Évangile selon saint N.

R. Gloire à vous, Scigueur.

Le Prêtre lit l'Évangile, A la fin on répond: LAUS TIBI, Christe,

[ocr errors]

SYMBOLE DE NICÉES

E crois en un seul Dieu.

le Père tout-puissant, qui a fait le ciel et la terre, toutes les choses visibles et invisibles. Je crois en un seul Seigneur Jésus-Christ, Fils unique de Dieu, qui est né du Père avant tous les siècles: Dieu de Dieu, lumière de lumière, vrai Dieu de vrai Dieu; qui n'a pas été fait, mais engendré, consubstantiel au Père, par qui tout a été fait; qui est descendu des cieux pour nous autres hommes, et pour notre salut; qui s'est incarné, en prenant un corps dans le sein de la Vierge Marie par l'opération du Saint-Esprit, et QUI S'EST FAIT HOMME; qui a été crucifié pour nous; qui a souffert sous PoncePilate, et qui a été mis dans le tombeau. Qui est ressuscité le troisième jour selon les Ecritures: Qui est monté au ciel, où il est assis à la droite du Père: Qui viendra de nouveau, plein de gloire, juger les vivants et les morts, et dont le règne n'aura point

[ocr errors]

Cium, Patrem omnipotentem, factorem cæli et terræ, visibilium omnium, et invisibilium. Et in unum Dominum Jesum Christum, Filium Dei unige nitum : Et ex Patre natum ante omnia secula; Deum de Deo, lumen de lumine, Deum verum de Deo vero; Genitum, non factum, consubstantialem Patri, per quem omnia facta sunt: Qui propter nos homines et propter nostram salutem descendit de cœlis. Et incarnatus est de Spiritu sancto ex Maria Virgine, et HOMO FACTUS EST. Cru

BEDO in unum De

cifixus etiam pro nobis, sub Pontio Pilato passus et sepultus est: Et resurrexit tertia die, secundum Seripturas: Et ascendit in cœlum, sedet ad dexteram Patris: Et iterum venturus est cum gloria, judicare vivos et mortuos; cujus

« ZurückWeiter »